人人艹人人射-人人艹人人-人人操在线播放-人人操日日干-不卡av免费-波多野结衣一区二区三区中文字幕

美章網(wǎng) 資料文庫 詩詞翻譯與文化傳播研究范文

詩詞翻譯與文化傳播研究范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了詩詞翻譯與文化傳播研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

詩詞翻譯與文化傳播研究

摘要:詩詞是中國文化甚至世界文化寶庫中重要的組成部分,詩詞翻譯成為外國人了解中國文化精髓的橋梁,也是中國文化傳播的重要途徑。翻譯倫理強調(diào)的規(guī)范、價值、差異倫理等內(nèi)容,對漢語詩詞翻譯給予啟發(fā)。漢語詩詞蘊含了濃厚的文化因素,翻譯倫理指導(dǎo)下的詩詞文化因素翻譯旨在保留原語的文化特色詞匯,傳遞異質(zhì)文化,確保文化因素的傳遞能在中西方文化交流中發(fā)揮重要作用,以此促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化的對外傳播。

關(guān)鍵詞:翻譯倫理;詩詞翻譯;文化因素

翻譯過程會涉及多種因素,如語言轉(zhuǎn)換、文化碰撞、人際交往、文化交流等,所以在翻譯中譯者需要根據(jù)不同國家的語言與文化狀況采取正確措施以合理處理。一直以來,倫理學(xué)屬于哲學(xué)研究領(lǐng)域的分支,該學(xué)科主要研究在人際交流過程[1]會受到相關(guān)規(guī)則與道德規(guī)范的制約。鑒于倫理學(xué)與翻譯的本質(zhì)屬性,我們認(rèn)為翻譯可以看作是一種與倫理相關(guān)的實踐活動,研究翻譯行為可以考慮引用倫理學(xué)的思想。“忠實”與“通順”是評判翻譯實踐是否成功的標(biāo)準(zhǔn)。而本質(zhì)上講,忠實其實屬于倫理范疇。法國著名翻譯家,翻譯理論家及哲學(xué)家安托瓦納•貝爾曼(AntoineBerman)早在20世紀(jì)80年代就提出“翻譯倫理”的概念[2],后來安東尼•皮姆(AnthonyPym),西班牙學(xué)者編著了《論譯者的倫理》一書,其就翻譯研究中所涉及的倫理問題提出了自己的見解,認(rèn)為翻譯活動就是一種倫理活動,并且需要倫理學(xué)作為其理論指導(dǎo)。詩詞是中華文化必不可少的部分,詩詞中蘊含了深厚的文化傳統(tǒng),近年來中西方文化交流頻繁,了解詩詞的文化內(nèi)涵就是了解中國文化重要的環(huán)節(jié),因此近年來古典詩詞的英譯成為專家學(xué)者關(guān)注的焦點之一。文章將以古詩詞中的文化因素的翻譯為研究對象,通過翻譯倫理的視野進(jìn)行分析研究,并得出詩詞中文化因素的翻譯應(yīng)注意的問題及解決方法旨在更好地傳遞中國傳統(tǒng)文化與詩詞內(nèi)涵,進(jìn)一步推動中西方文化交流和共存發(fā)展。

一、翻譯倫理的提出及發(fā)展

倫理學(xué)思想最早起源于西方的古希臘羅馬,而后不斷演變發(fā)展,期間出現(xiàn)過多樣繁雜的學(xué)說與理論。隨著人類社會的發(fā)展,分離出一些具體的應(yīng)用倫理學(xué)。倫理學(xué)研究領(lǐng)域不斷擴大,研究內(nèi)容逐漸豐富,催生了各種職業(yè)倫理學(xué),翻譯倫理學(xué)就是倫理學(xué)多方向、多層次發(fā)展的成果。在1984年舉行的一次國際學(xué)術(shù)研討會上,法國著名翻譯家安托瓦納•貝爾曼曾批判了被西方翻譯研究領(lǐng)域推崇的以“意義的傳達(dá)”為核心的翻譯指導(dǎo)思想,并首次提出“翻譯倫理”概念,強烈建議將翻譯倫理學(xué)發(fā)展為翻譯學(xué)研究的方向。根據(jù)貝爾曼的思想,“翻譯是翻譯文字,把文本當(dāng)作文字來翻譯”,翻譯過程就要產(chǎn)生“協(xié)同增效作用”,同時發(fā)展本族語言[3],最終能讓其在文化碰撞交流中生存下來。他認(rèn)為翻譯的功能重在“生成”特性,翻譯的倫理也強調(diào)在譯入語的語言和文化語境下把“他者”當(dāng)作“他者”來接納與認(rèn)可。在貝爾曼提出翻譯倫理思想10年后,安東尼•皮姆在1997年正式推出了專著《論譯者的倫理》。他提出翻譯是“一項交際行為,是為某一客戶而提供的、針對既定接受者的一項職業(yè)性服務(wù)”[3],翻譯行為過程“譯者位于兩種不同文化的交匯處,但他卻不屬于任何一個文化群體”。在從事翻譯活動的時候,譯者肩負(fù)著一定的使命,承擔(dān)著一定的責(zé)任。切斯特曼,芬蘭學(xué)者,在他的專著《翻譯模因論——翻譯思想的傳播》詳細(xì)研究了翻譯倫理思想,提出再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理等五種倫理模式。而美國翻譯理論家勞倫斯•韋努蒂(VenutiLawrence)在貝爾曼的翻譯倫理思想的啟發(fā)下,1998年出版專著《翻譯的窘境:論差異的倫理》,在書中他提出“優(yōu)秀的翻譯就是用譯入語來表現(xiàn)異域文本中的異域性”。韋努蒂的“存異倫理”思想,遵循的是后結(jié)構(gòu)主義的基本理論。根據(jù)韋努蒂的想法,其實翻譯倫理不能從實質(zhì)上解決翻譯本身帶有的歸化性質(zhì),也就是不能改變譯入語無意識修改原語文本的任務(wù)。不同于貝爾曼與皮姆的理論,韋努蒂的思想對翻譯行為過程中涉及的政治因素給予關(guān)注,極力主張用“異化”策略來對抗文化強國實施的文化霸權(quán)。他對以譯入語語言文化價值觀為導(dǎo)向?qū)ψg語通過歸化策略改寫重組進(jìn)行了強烈抨擊,指出翻譯需再現(xiàn)原語文本中的文化價值與特征。韋努蒂提出的觀點與中國的詩詞英譯的現(xiàn)狀正好契合。中華詩詞英譯旨在當(dāng)今以西方強勢文化為主導(dǎo)的背景下,讓世界聽到中國的聲音,了解漢語,了解中華文化。

二、詩詞中的文化因素

中華文化博大精深,但它也是由一點一滴累積而成的,這些一點一滴的文化在漫長的歷史長河中滲透于中國古代詩詞中。古詩詞是中華民族語言的精華,其享有意境深遠(yuǎn)、音律優(yōu)美、語言精辟的特征,由此也成為世界文化遺產(chǎn)中不可忽視的財富。中央電視臺推出的《中國詩詞大會》節(jié)目恰好可以引領(lǐng)大眾重溫經(jīng)典詩詞,賞中華詩詞,尋文化基因,品生活之美,該檔節(jié)目旨在發(fā)揚傳統(tǒng)文化,重現(xiàn)古代詩詞在大眾腦海中的漣漪,讓其成為中華民族傳統(tǒng)文化的根基。詩詞受傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)審美意識的影響,重視意境情境的傳達(dá)。雖然語言簡練,但意象眾多,詩詞中意象或直接拼合或單獨出現(xiàn)。詩人可用寥寥幾筆就能傳達(dá)出深邃的意義。語言是文化的載體,文化是語言賴以生存的土壤。中國古典詩詞源遠(yuǎn)流長,尤其勝在意象與意境的構(gòu)建,其是悠久歷史文化的結(jié)晶。因此可以看出中國古典詩詞的語言正是通過意象、意境突顯文化的沉淀。意象詞匯為古詩詞的靈魂,只有了解了古詩詞中的意象所承載的文化信息,才能真切感受詩詞所表達(dá)的內(nèi)涵。大體而言,古詩詞中的文化意象可分為兩類:首先是自然景物類,如菊花、楊柳、月亮等;其次是文化典故與社會生活意象類,如飲酒、登高、寒食、長亭等。在翻譯中傳遞原詩的意境,實現(xiàn)意象詞匯的對接與轉(zhuǎn)換,歷來都是文學(xué)、詩學(xué)和美學(xué)關(guān)注的課題,最近幾年成為譯學(xué)研究,尤其是詩詞對外翻譯研究的熱門之一,更是詩詞翻譯的重點和難點。古典詩詞一直以來都是中華歷史文化的核心部分。目前,信息與媒體技術(shù)的發(fā)展推動詩詞文化藝術(shù)形式在傳承中華傳統(tǒng)文化中起到不可或缺的作用。當(dāng)今世界各種思想此起彼伏,所以傳播中華詩詞將有助于提高大眾的文化素養(yǎng)、提高國家軟實力和推動文化強國的建設(shè)。

三、翻譯倫理對詩詞文化因素

翻譯的啟示隨著中國翻譯事業(yè)的發(fā)展和西方國家對其它民族文化特色的重視,文化因素的翻譯旨在保留及維持原語的文化特色及風(fēng)姿,正如“在全球化浪潮的推動下,漢語已經(jīng)逐步成為另一種主要的世界性語言,這對于我們在全世界范圍內(nèi)傳播和普及中國文學(xué)和文化有著重要的意義”[4]。翻譯過程中,漢英兩種語言應(yīng)取長補短,互為補充。全球化時代,一味遷就譯入語的文化因素已經(jīng)與目前翻譯潮流格格不入。詩詞英譯是要為中國文化注入活力,讓傳統(tǒng)文化閃光發(fā)亮,因此順應(yīng)譯入語文化的譯文剝奪了漢語文化的生機。詩詞翻譯就是個案,中華詩詞享有數(shù)千年的發(fā)展歷史,其內(nèi)容博大精深,形式多姿多彩、內(nèi)涵深邃廣博,美妙絕倫難以用語言敘述。從古至今,經(jīng)歷從《詩經(jīng)》,楚辭、唐詩、宋詞,到現(xiàn)代詩的演變。歷朝歷代的詩詞均通過不同的形式敘述著歷史文化。目前,中國詩詞的英譯本數(shù)不勝數(shù)。在國內(nèi)外正式出版的書目中,僅李清照代表詞作《聲聲慢》就多達(dá)15個英譯本。可惜的是真正能夠為西方人認(rèn)可的中國詩詞數(shù)量極少。最近幾十年來,中國迫切讓世界聽到聲音,而世界也想認(rèn)識中國,詩詞英譯的出版也迫在眉睫。然而要輸出中國文化,就要借鑒翻譯與文化學(xué)理論再現(xiàn)原汁原味的傳統(tǒng)文化,邀請英語讀者跨進(jìn)中國文化的大門,這也正是韋努蒂的“存異倫理”思想的核心。韋努蒂認(rèn)為這種譯文遵循的是abu⁃sivefidelity,翻譯時盡可能保留原文化中的他者或異質(zhì)文化,而不受到譯入語文化的制衡。漢語詩詞英譯中涉及的文化因素雖然深奧難懂,但還是可以傳遞。根據(jù)存異倫理思想,一名遵守倫理思想的譯者應(yīng)時刻考慮譯語的文化因素,有效促進(jìn)相異文化之間的溝通與互動。

筆者發(fā)現(xiàn)詩詞中,自然景物意象出現(xiàn)頻率較高。我們參照分析許淵沖教授對這類文化意象詞的處理。如李煜《相見歡.林花謝了春紅》中的詞句“林花謝了春紅,太匆匆。無奈朝來寒雨晚來風(fēng)。”此句中許淵沖教授將“寒雨”譯作“coldmorn⁃ingshowers”;又如李煜《浪淘沙令.簾外雨潺潺》中的詞句“流水落花春去也,天上人間。”,句中“落花”被譯為“flowersfallen”。譯文的韻律與意義可與原文媲美,許淵沖教授對詩詞翻譯有著獨到見解,他的譯文讓自然景物在異質(zhì)文化中重生。原詩詞中出現(xiàn)了自然景象意象詞匯“落花”與“寒雨”。類似的意象詞匯在古代詩詞中比比皆是,這類詞匯不僅單純描寫場景,而重在表達(dá)詞人難以自解的愁緒。上例的譯文中許教授靈活借用英語對應(yīng)詞匯如“fallenflowers、coldmorn⁃ingshowers”。譯者用形容詞“fallen”與“cold”翻譯“落花”與“寒雨”,忠實再現(xiàn)了原詩詞中意象包含的文化因素,讀者由此被帶入進(jìn)憂傷的情景,英譯文幾乎重現(xiàn)了類似的意境與情懷。許淵沖教授流暢的譯文使得譯入語讀者便捷地了解了中國文化。此處,譯者用了移植的技巧重塑意象,巧妙地傳達(dá)了優(yōu)美的境界。譯者盡力保留原詩的意象形式,讀者可以憑借上下文的聯(lián)系,領(lǐng)悟中華詩詞蘊含的獨特情調(diào),前無聲息地促成中西文化的交匯。孟郊《古別離》的詩句“不恨歸來遲,莫向臨邛去”。

“莫向臨邛去”此處所指的臨邛今位于四川省邛崍縣,傳說司馬相如在此處游玩時與卓文君相識,隨后相戀并私奔最后結(jié)為夫妻。詩中“臨邛”有所指,暗指居家的妻子怕外出丈夫遇到新歡。孟郊在《古別離》中引用典故,這一典故原指妻子的憂慮,擔(dān)心丈夫外出后有外遇因此可能會遭到拋棄。譯文b省去“臨邛”未譯,直接翻譯為“偷走你的心”,譯語雖然完全正確,意思與原文相符,不過文化意象“臨邛”徹底失去了,最后的翻譯只是意義的闡釋。而譯文a通過音譯保留“臨邛”,此處地名為文化意象,注釋中具體解釋了臨邛已經(jīng)被看作是一個丈夫可能改變初心之地,典故的相關(guān)背景也稍作敘述。從跨文化交流的視角而言,譯文a更好地保留了文化意象。翻譯倫理研究逐漸得到關(guān)注,通過上文的比較可知,內(nèi)容豐富、史料嚴(yán)謹(jǐn)、文化原汁原味的譯文將會是優(yōu)秀且受歡迎的譯文。譯者應(yīng)當(dāng)有自信,在翻譯詩詞時把中國文化的“異質(zhì)”輸出去,而不是把中國的作品歸化成原汁原味的英語。

四、結(jié)語

詩詞作品中豐厚的文化特質(zhì)是翻譯時需要保留而非省去的。由此而言,漢語詩詞英譯是由中國譯者與譯學(xué)專家學(xué)者進(jìn)行地一場主動的“抵抗式翻譯”。在文化全球化的時代,翻譯的作用應(yīng)重在考慮文化因素層面上的調(diào)整和重塑,竭盡所能把屬于自己的文化精髓展示給譯入語讀者。所以,在譯文中再現(xiàn)源語文化特色是忠實傳遞本民族文化的必要途徑,有利于文化的重新定位。綜上所述,翻譯倫理問題得到翻譯界學(xué)者關(guān)注,在文化日趨多元化的世界,各民族的文化現(xiàn)象都有待融入大熔爐,傳播中華古詩詞中的文化因素,譯者應(yīng)再現(xiàn)原詩的意境與意象,讓異域讀者領(lǐng)略具有中國特色的文化,促進(jìn)中西文化間的交融,推動中國文化成為世界文化遺產(chǎn)的瑰寶。

參考文獻(xiàn):

[1]王婧.從翻譯倫理看龐德對中國古典詩歌的翻譯[D].西安:西安外國語大學(xué),2012.

[2]薛武.個人層面上的翻譯倫理——也論德里克•阿垂茲的翻譯倫理[J].翻譯論壇,2016(6).

[3]王大智.關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J].外語與外語教學(xué),2005(12).

[4]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013(2).

[5]顏幗英.古詩詞英譯中文化因素的翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2015(8).

作者:李小華;辛聞 單位:中國礦業(yè)大學(xué)

精品推薦
主站蜘蛛池模板: 强者世界| 来自深渊第三季| 搭错车演员表| 动漫秀场| 黄姓的研究报告| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频| 13位的电话号码是什么电话 | 扎职| 南宝拉| 八年级上册英语课堂作业答案| 密使2之江都谍影 2013 于震| 张念骅| 天台电影| 燕赵刑警演员表| 豆包简历个人资料| 蒋昌义| 命运的逆转| 林正英僵尸先生电影在线观看| 栀子花开电影| 结婚唱什么歌送给新人| 黑木美纱| a面b面| 欧美日本视频在线| 阳巧玥| 珠江电视台直播 珠江频道| iambigbig girl英文歌| 少妇性按摩bbwzⅹxoo| 境界千年血战篇| 《我的美女老板》电视剧| 电影《复仇女巫》| 碑文格式范例 墓碑图片| 极地快车| 格子论文| 程门立雪文言文| 小妹妹电影| 我仍在此 电影| 贪玩的小水滴| 北京卫视节目单全天| 电影偿还| 李路琦| 桥段|