人人艹人人射-人人艹人人-人人操在线播放-人人操日日干-不卡av免费-波多野结衣一区二区三区中文字幕

美章網(wǎng) 資料文庫 旅游文化與漢英翻譯研究范文

旅游文化與漢英翻譯研究范文

本站小編為你精心準備了旅游文化與漢英翻譯研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

旅游文化與漢英翻譯研究

【摘要】

順應理論視角下,研究吉林市主要旅游文化的漢英翻譯。從順應理論視角來看,漢英翻譯是利用語言使用的漢語語境和英語語言結構不斷動態(tài)對等的順應過程,旨在將漢語的語境在英語的語言結構中將其最大程度還原與展現(xiàn)。吉林市主要旅游文化的漢英翻譯,在順應理論的視角下,可更好地幫助吉林市主要旅游文化推出國門,走向世界。

【關鍵詞】

順應理論;吉林市;旅游文化;漢英翻譯

一、引言

吉林市,位于松花江畔,吉林省第二大城市,既是中國十大特色休閑城市,也是中國眾多優(yōu)秀旅游城市之一。擁有豐富的旅游文化資源,例如江湖旅游文化資源,山石旅游文化資源,冰雪旅游文化資源等。其自身優(yōu)越的資源和得天獨厚的地理位置吸引了大量游客,但若想吸引更多的境外游客,除了本身的維護管理外,還需大力進行對外宣傳。因此,吉林市旅游文化漢英翻譯的重要性日漸突顯。目前吉林市在此領域雖有所發(fā)展,但仍處于起步階段,發(fā)展較為緩慢并存在很多問題。而耶夫•維索爾倫的順應理論,具備極佳的理論意義和現(xiàn)實指導性,對于旅游文化的漢英翻譯提供很大幫助,從而為吉林市旅游資源更好地進行對外宣傳帶來了強有力的理論指導。

二、順應理論內(nèi)涵與翻譯

順應理論,來自于比利時國際語用學會秘書長維索爾倫(JefVerschueren)的《語用學理解》(UnderstandingPragmatics)。順應理論用于促進交際,在交際活動進行時,人們通過不斷的選擇語言,調(diào)整語言,最終達到交際的目的。語言選擇則發(fā)生在語言的眾多層面,比如語音、詞匯、結構、文體。語言選擇不僅僅是語言的形式,還有語言的使用策略問題,以及行為主體的有意識,潛意識的行為。變異性(variability),商討性(negotiability)和順應性(adaptability)為語言使用三個最為突出的特點,正如耶夫•維索爾倫所指出,語言學強調(diào)語言使用,在準確理解變異性(variability),商討性(negotiability)和順應性(adaptability)三個特點后,能夠準確地進行語言選擇。

變異性(variability),要求譯者在選擇語言上考慮到原語和目的語的差異性;商討性(negotiability),則需要考慮到譯本想要傳遞出的信息,讀者的文化背景以及語言習慣;順應性(adaptability)則是在兩種語言中找到一個折中的辦法,即譯本可以在不失本身所傳遞的信息,文化等的前提下,更加符合目的語的表達習慣,從而使讀者可以輕松接受。順應性表現(xiàn)在語言交流活動的認知過程,語言使用的機制。順應性是對語言使用的規(guī)律進行描述,包括四個研究視角即語境關系的順應、語言結構的順應、順應的動態(tài)性和順應的意識程度。語言的選擇在翻譯上集中體現(xiàn)在語言結構和語境的順應過程,這個過程在順應理論視角下,應當是動態(tài)的,而不是靜態(tài)的。語境又分為語言語境,交際語境。語言語境即翻譯文本的上下文的語境,此語境的構建在于語言結構的選擇,在于譯者所選擇的語言手段。交際語境則是譯者、讀者、翻譯文本、社交世界、心理世界和物理世界的統(tǒng)一。語言語境同交際語境的有機統(tǒng)一,譯者在翻譯上要真正做到目的語和目的語境的順應,才能在最大程度上將這樣才會翻譯出能夠促進交流的譯本。

三、吉林市主要旅游文化漢英翻譯現(xiàn)狀

吉林市擁有大量的旅游文化資源。比如,以朱雀山為代表的山石旅游文化資源,以松花湖和松花江為代表的江湖旅游文化資源,冰雪旅游文化資源等等。如何更好地進行宣傳是這些資源得以充分利用的前提條件,但在此方面吉林市仍存在某些不足和缺陷,需要改進。1、漢英翻譯普及性不強一座旅游城市若想吸引更多境外游客,更好地向其介紹旅游資源,必須做好景點的漢英翻譯工作。但在吉林市,大部分旅游景點存在著“以漢語旅游詞為主,外文旅游詞鮮有其見”的現(xiàn)象。與此同時,互聯(lián)網(wǎng)的大力普及和便利性使其成為信息傳播的一個重要途徑,因此很大一部分西方游客會通過網(wǎng)絡了解一座旅游城市,但在網(wǎng)頁上有關英文的吉林市旅游信息卻寥寥無幾,存在很大缺口。2、規(guī)范程度較低,專業(yè)性不強吉林市旅游文化目前主要針對人群仍然是國內(nèi)游客,因此在旅游景點介紹詞的漢英翻譯上,因經(jīng)驗不足存在著規(guī)范程度較低,專業(yè)性不強的問題。所以為吸更多的引境外游客,仍有很大的提升空間。

四、順應理論對于吉林市主要旅游文化漢英翻譯的指導

順應理論對于吉林市主要旅游文化漢英翻譯的指導性在于利用語言使用的漢語語境和英語語言結構不斷動態(tài)對等的順應過程,并結合語言使用的變異性,商討性以及順應性的特點,將漢語語境最大程度的還原。在翻譯吉林市的主要旅游文化資源時,針對不同的旅游文化要有不同的翻譯策略。順應理論要求譯者在翻譯吉林市主要旅游文化時,要盡量遵循以下原則:

1、翻譯過程中采取意譯為主,直譯為輔漢語旅游介紹詞注重意象,通過大量優(yōu)美的語言和生動的神話故事為景點錦上添花。而西方游客喜歡簡短,有力的文本,同時喜歡自己切身實地地感受景點的優(yōu)美。如果采取直譯,漢語華美的介紹詞無疑會為西方游客帶去負擔,使交流大打折扣,從而達不到預期的交際效果。因此,意譯則在這個過程中將發(fā)揮巨大的作用。具體翻譯策略如下:(1)概括性翻譯概括翻譯漢語旅游文化詞,刪減不必要信息。朱雀山的一段介紹詞“山石奇形怪狀,有的像靈芝,有的如石林,有的恰似一對相互依偎的戀人,還有的儼然哪位仙師手執(zhí)神劍笑指青天。”形象地將朱雀山的奇石的形態(tài)描繪出來。但如果直接將整句話翻譯出來,便失去了漢其本身的語境。漢語主要是體現(xiàn)石頭的“奇”,考慮變異性(variability),順應性(adaptability),通過順應地表達,可概括為“strangestone”,即簡潔又生動,而石頭到底有多生動,這個問題將由西方游客自己體會,也滿足了西方人的獵奇心理。(2)解釋性翻譯翻譯的難點在于兩者不同的文化,從順應理論的視角出發(fā),針對一些含有歷史文化背景的旅游文化資源要多采取解釋性翻譯。“龍?zhí)队置危歉呔潲惐苯懦潜さ馁A水池。相傳古時有條孽龍給鎖在潭底,鐵鏈系于潭邊一棵樹上,有人拉動鐵鏈,立刻就會風云變色,潭水翻騰。”如果這里只是簡單的翻譯,很容易失去“龍?zhí)丁钡纳裨捝剩源颂幰疃韧诰螨執(zhí)兜纳裨挘忉尦觥褒執(zhí)堆唷钡壬裨挕K苫ê奈寤u,島名如果簡單翻譯為“WuhuIsland”或者是“Islandoffivetigers”,雖然可為外國游客接受,但不足以體現(xiàn)其特殊性,從順應理論的視角出發(fā),在翻譯吉林市的五虎島時,可巧妙利用其傳說“五虎戰(zhàn)惡龍”,進行解釋性翻譯,著重體現(xiàn)其神秘色彩。(3)引用英文的經(jīng)典句式引經(jīng)據(jù)典,可以起到事半功倍的效果,在順應理論視角下,為達到更好的交流效果,可以利用順應理論中的變異性,還原漢語語境。對于吉林市的主要旅游文化可以采取該策略,吸引西方游客的眼球。吉林霧凇的介紹詞,吉林霧凇被譽為中國四大自然奇特景觀(其它為桂林山水、長江三峽、云南石林)之一。

2、既不拘泥于方法,也不胡譯亂譯在順應理論視角下,要求譯者在意譯為主的前提下,靈活地選擇翻譯方法。跳出翻譯方法的限制,才能創(chuàng)作出能夠最大效果促進交流效果的譯本。遵循順應理論在交際方面的基本原則,投射至漢英翻譯,利用變異性(variability),商討性(negotiability)和順應性(adaptability)的特點,力求把簡潔準確且通俗幽默,又不失吸引力與生命力的譯本帶給外國游客。當然,需要注意的是,不拘泥于翻譯方法不代表胡譯亂譯,從翻譯角度來講,基于順應理論,最重要的是傳遞正確的,促進交流的信息。

五、結語

語言順應論強調(diào)利用語言使用中的變異性(variability),商討性(negotiability)和順應性(adaptability)這三個特點,利用語言使用的漢語語境和英語語言結構不斷動態(tài)對等的順應過程,采取意譯為主,直譯為輔的原則,旨在將漢語的語境最大程度的還原與展現(xiàn),從而促進吉林市主要旅游文化的漢英翻譯,促進中外旅游交流,為更好地促進旅游資源創(chuàng)造出現(xiàn)實經(jīng)濟價值。在“一路一帶”政策的領導和自身努力下,勢必會推動吉林市旅游業(yè)的發(fā)展和升級。

【參考文獻】

[1]Verscheuren,Jef.UnderstandingPragmatics[M].London:Arnold,1999.

[2]胡壯麟,姜望琪.語言學高級教程[M].北京:北京大學出版社,2002.

[3]黃源深,張春柏.英語筆譯實務•三級[M].北京:外文出版社,2010.

[4]吉林市旅游局辦公室.吉林市旅游業(yè)發(fā)展“十二五”規(guī)劃[S].2012-03-14.

[5]吉林市國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃綱要[S].吉林省門戶網(wǎng)站,2011-02-23.

作者:王范杰 單位:吉林農(nóng)業(yè)科技學院

主站蜘蛛池模板: 山楂树下演员表| 北京新闻频道回看| 汪俊个人资料简介| 金燕子| 日本大片ppt免费ppt电影| 色女人在线视频| 滑胎最凶的食物孕早期| 魔幻手机3什么时候上映| 杨在葆个人资料简介| 思念天边的你简谱| 性感的女朋友| jjdd| 若月玛丽亚| 欧若拉歌词| 啊嗯啊| 皇冠小刀清痘视频| 浙江卫视周一至周五节目表| 条件概率经典例题| 汤姆·塞兹摩尔| 燃冬海报| 边缘战士| 性感美女动漫| 长恨歌电影| 都市频道节目表| 普罗米修斯 电影| 所求皆所愿| 蓝家宝电影| 教育向美而生读书心得体会| 孙菂| 非常外父| 教育向美而生读书心得体会| 美国电影waseas| 六扇门电影大全| 不得不爱吉他谱| lanarhoades在线av| 太太的情人 电影| 采茶舞曲民乐合奏| 乔治桑| 无所畏惧40集演员表| 海灯法师电视剧| 轨迹地图|