人人艹人人射-人人艹人人-人人操在线播放-人人操日日干-不卡av免费-波多野结衣一区二区三区中文字幕

美章網(wǎng) 資料文庫 旅游文化翻譯的論述范文

旅游文化翻譯的論述范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了旅游文化翻譯的論述參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

旅游文化翻譯的論述

一、“三維”轉(zhuǎn)換

“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,是在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的指導(dǎo)下,對翻譯資料進行“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。語言維是適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中,在不同層面上,關(guān)注雙語語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中,在文化性質(zhì)和文化內(nèi)容上,關(guān)注雙語文化內(nèi)涵,從而避免由文化差異造成的誤解。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中,在交際意圖方面,關(guān)注雙語表達上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

二、三維轉(zhuǎn)換視角下的河北省旅游文化翻譯

(一)語言維的視角審視

在旅游翻譯中,譯者應(yīng)該特別注意由文化背景不同而導(dǎo)致的語言差異。在源語文化的生態(tài)環(huán)境中,準(zhǔn)確把握源語文本所要表達的內(nèi)涵。因此,盡量選擇容易理解的語言,表達源文內(nèi)容,又不失源語內(nèi)涵。例1下面以唐山景忠山碧霞宮的一句翻譯為例。“景忠山的封頂建筑———碧霞宮,供奉道教神仙天仙圣母碧霞元君。碧霞元君是道教中的重要女神,備受民間敬仰,素有“南供媽祖,北奉碧霞”之說。”

這是一句民俗諺語,最后一句道出了景忠山碧霞宮的重要性。“南供媽祖,北奉碧霞”的翻譯譯文引自楊文東《遷西旅游風(fēng)光》)從譯文可以看出,譯者把考慮到了讀者的認知水平,用簡單的能理解的語言對媽祖和碧霞宮做了解釋,并對其重要性做了介紹,語言描述通俗易懂。例2下面以描寫遷西水文特征的句子為例。“船行青峰頂,魚戲彩云深處;風(fēng)入袖底,景到波心……”譯文引自楊文東《遷西旅游風(fēng)光》)從譯文可以看出,譯者調(diào)換了源語的順序,將動態(tài)物與靜態(tài)物巧妙的結(jié)合,用通順連貫朗朗上口的語言,恰如其分的將原文的意思表達了出來,使讀者有身臨其境之感。例3下面以承德避暑山莊內(nèi)金山島景點介紹的原文及其譯文為例。

“(金山島)建于康熙四十二年1703年,仿鎮(zhèn)江金山而建的金山島,主體建筑上帝閣為當(dāng)年帝后祭祀真武大帝和玉皇大帝的地方。”翻譯過于簡單,外國游客很容易把它誤以為是哪位神仙,對這些歷史性的人文景觀的翻譯,譯者應(yīng)該詳細解釋一下,把源文意思清楚的傳達給讀者。如,”在道教中,真武大帝是統(tǒng)管北方的神,也是一位水神)。

(二)文化維的視角審視

文化維角度在翻譯適應(yīng)選擇論中占據(jù)重要地位。譯者只有熟悉源語的文化生態(tài)環(huán)境,才能把歷史文物,名勝古跡等的真實文化內(nèi)涵表達出來,才能清晰透徹的把源文含義轉(zhuǎn)述到讀者文化生態(tài)環(huán)境中,才能整合出適應(yīng)度較高理解性較強的譯文。然而,把握好文化維度并不容易。中西文化存在顯著性差異,思維方式不同,文化背景各異,因此譯者需要仔細斟酌源文內(nèi)涵。在做旅游翻譯時,譯者應(yīng)將源文內(nèi)容結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,句式進行變換,這樣才能使翻譯出的譯文符合外國游客的閱讀習(xí)慣,使譯文易于理解。例1下面以承德文津閣介紹為例。“文津閣建于1774年(乾隆三十九年),閣高兩層(里面實為三層),上下各六間,乃仿浙江寧波的天一閣,取“天一生水,地六成之”之意而建。院內(nèi)由南往北為門殿,假山,日月池,文津閣,碑亭。閣前池水清澈,池南假山怪石嶙峋,氣勢雄渾。最令人稱奇的是工匠們在假山洞上構(gòu)筑石孔漏,當(dāng)光線透過石孔射到池中時,如一彎月落入水中,形成了抬頭看日,低頭觀月的景觀。清代編纂的《古今圖書集成》,《四庫全書》各一部珍藏于此閣。”

譯文從文化角度,對年代的歷史背景進行了解釋,并將名詞天一閣,《古今圖書集成》,《四庫全書》等進行了詳細說明。既考慮到源語文化,又站在讀者角度,將文津閣文化內(nèi)涵表達了出來。例2下面以石家莊天桂山景點的宣傳譯文為例。“在元明時期,因其有‘一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開’之險固,被稱為‘三門寨’,在其上設(shè)立垛口,駐兵守護。”譯文來自石家莊旅游景點英文翻譯分析研究)此譯文是按照漢語的閱讀習(xí)慣進行翻譯的,因此外國游客很難理解透徹。旅游翻譯應(yīng)該描述性的敘述事件和材料。其目的就是在考慮讀者文化生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,滿足廣大讀者的接受習(xí)慣和審美心理。“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”這一成語翻譯,應(yīng)該從讀者的角度去審視譯文,將成語意思用通俗的語言表述,將其文化意義準(zhǔn)確傳達給讀者。

由于源語文化與譯語文化在性質(zhì),內(nèi)容,背景上往往存在著顯著性差異,為了避免單一的只從源語文化出發(fā),或只從譯語文化出發(fā),而造成譯文偏離原文含義,譯者需要將語言文化考慮在內(nèi),注重源語和譯語語言文化的轉(zhuǎn)換,將文化內(nèi)涵準(zhǔn)確傳遞。

(三)交際維的視角審視

翻譯的最終目的就是為了語言交際。旅游翻譯的目的就是為了把祖國的自然景觀,人文景觀,名勝古跡對外國游客進行很好的宣傳。交際維需要我們站在交際層面,將交際意圖在譯文中得以體現(xiàn)。例1下面以唐山南湖公園草坪告示牌為例“勿踏草坪”譯文譯文看起來很簡單,但是交際意圖明顯表現(xiàn)在內(nèi)。譯者用委婉的語句把意思傳遞,使人容易接受。例2下面以趙州橋名字介紹為例。“當(dāng)?shù)乩习傩斩及掩w州橋就做‘神橋’,傳說只要一走上它,就能感覺到上天和神的靈驗,一切都會吉祥如意。

“安濟橋”是趙州橋的正式名字。它是北宋時哲宗皇帝北巡時,途徑這里所賜的名稱,所以趙州橋的正式名叫安濟橋。“大石橋”是當(dāng)?shù)乩习傩諏w州橋的俗稱,算是它的小名吧,所以該橋所處的村落也稱“大石橋村”。譯文來自河北經(jīng)典旅游景點英語導(dǎo)游詞)這段譯文詳細清楚地將趙州橋的名字介紹給了游客,實現(xiàn)了信息的準(zhǔn)確傳遞,將趙州橋,安濟橋名字的由來寫得清清楚楚,通俗易懂,體現(xiàn)了交際的目的。

三、總結(jié)

通過對河北省旅游文化翻譯的解讀可知,旅游景點翻譯需要譯者充分了解源語和譯語間的語言,文化及交際意圖,并充分結(jié)合旅游景點的翻譯策略,在翻譯適應(yīng)選擇論的視閾下,翻譯出適應(yīng)選擇度較高的譯文。

作者:尹惠田翠蕓單位:河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文 | 在线视频日韩 | 中文字幕www | 国产精品视频免费 | 日韩 欧美 亚洲 | 国产欧美一区二区 | 91调教打屁股xxxx网站 | 三级av网站 | 伊人精品 | 国产一区二区三区视频 | 97久久久| 国产精品一二三 | 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍 | 久久精品一区二区三区四区 | 日韩精品免费在线观看 | 日本在线播放 | 黄色大片在线播放 | 久久国产影院 | 欧美一级片网站 | 免费黄色一级视频 | 久婷婷| 蜜桃久久久 | 91精品麻豆 | 久草久草 | 久久久久黄色 | 日韩1级片 | 精品久久久久久 | 日日操av| 福利视频网址 | 亚洲午夜18毛片在线看 | 日皮视频免费看 | 成人深夜视频 | 欧美一级特黄视频 | 免费毛片在线 | 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃91 | av不卡在线观看 | 亚洲一级免费视频 | 欧美一级淫片 | 在线视频一区二区三区 | 中文字幕av久久爽一区 | av黄色网址 |