本站小編為你精心準(zhǔn)備了中西文化差異英語翻譯影響及對(duì)策參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:經(jīng)濟(jì)全球化下帶來文化的相互交融,英語作為當(dāng)今世界的首要通用語言,在中西方文化文化交流中起著至關(guān)重要的作用。但是由于歷史、地理、以及各種社會(huì)因素的不同,中西方在風(fēng)土人情、道德習(xí)慣等方面形成了不同的認(rèn)知價(jià)值,這種中西方文化的差異性為當(dāng)今英語翻譯工作帶來了一定的阻礙,給中西方文化的交流造成極大的影響,因此必須針對(duì)性的提出建設(shè)性的建議與對(duì)策,應(yīng)對(duì)中西方因文化差異所帶來的語言轉(zhuǎn)化上的困難。
關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;影響;對(duì)策
隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中西方文化在各方面的交流融合都更加緊密。作為交流工具的語言選擇和語言障礙的克服就顯得尤為重要。由于歷史文化的差異性,各國家、各民族在歷史發(fā)展的過程中在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各領(lǐng)域內(nèi)形成了不同的習(xí)慣與思維方式。這就要求翻譯人員在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化的過程中,不僅要具備扎實(shí)的專業(yè)素養(yǎng),更要充分認(rèn)識(shí)中西方之間的文化差異,成功實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)化。
一、英語翻譯的作用分析
(一)促進(jìn)國家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展就目前世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展形勢(shì)而言,沒有任何一個(gè)國家在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的道路上是獨(dú)行者。現(xiàn)代國家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展離不開各個(gè)國家之間的交流與合作。就我國而言,自加入世界貿(mào)易組織以來,我國的對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)不斷增加,特別是近幾年國家政策更是側(cè)重致力于構(gòu)建更加全面的對(duì)外開放體系。英語作為目前世界上被認(rèn)可的首要語言,成為我國經(jīng)濟(jì)面向世界這個(gè)大舞臺(tái)的的重要工具,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)I(yè)而準(zhǔn)確的英語翻譯不僅能夠打通溝通壁壘,更是各個(gè)國家之間成功進(jìn)行經(jīng)濟(jì)合作的關(guān)鍵。簡單來講,成功的英語翻譯在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起著不可替代的作用。
(二)推動(dòng)不同文化之間交流互補(bǔ)與發(fā)展即使在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,英語翻譯同樣能夠折射出不同國家之家的文化差異。語言在社會(huì)主體的交流過程中是進(jìn)行文化溝通的重要載體和媒介工具。在專業(yè)人員進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程中,一定程度上實(shí)現(xiàn)了文化的相互輸送。在英語翻譯的進(jìn)程中,具有專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人員不僅可以克服語言上的障礙,更應(yīng)達(dá)到的是進(jìn)行文化轉(zhuǎn)化,使具有不同文化的雙方甚至是多方主體之間達(dá)到文化上無障礙地交流。通過英語翻譯來進(jìn)行文化交流實(shí)際上是一個(gè)文化共享的過程。在這一過程中,不同國家的文化進(jìn)行碰撞,相互吸收,相互促進(jìn),最終實(shí)現(xiàn)文化融合與文化創(chuàng)新,促進(jìn)不同文化之間的共享與發(fā)展。
二、中西方文化差異及對(duì)英語翻譯的影響
(一)不同地域間形成的地域文化差異對(duì)英語翻譯的影響地域文化主要是指受到地理位置、自然環(huán)境等自然因素的影響而形成的極具地域特色的文化。這種基于自然因素的天然影響也會(huì)在英語翻譯中給專業(yè)人員帶來一定的障礙。比如說,莎士比亞在他的著作中通過將女孩比作夏天的方式來表達(dá)他對(duì)女孩的喜愛,這是因?yàn)橛幍牡乩砦恢迷炀土撕Q髿夂颍谙募練夂蛞巳耍L(fēng)舒展,可以說是四季中最美好的季節(jié);而受到相關(guān)地理位置影響的中國,夏天由于過分炎熱,并不能給予人以美好的聯(lián)想。再比如,英國多島,中國多山,很多中文中由“山”“土”構(gòu)成的詞語,在英文中多表達(dá)為“water”、“sail”。例如中文中的揮金如土翻譯成英文為“Tospendmoneylikewater”,這也是典型的因地域文化的影響所帶來的在語言表達(dá)上的差異。
(二)歷史文化差異對(duì)英語翻譯的影響文化的差異性產(chǎn)生的后天因素主要是歷史文化發(fā)展的積累。生活在不同區(qū)域的群體在共同生活的過程中伴隨著時(shí)間的推進(jìn)形成了具有差異性的生活習(xí)慣、風(fēng)土人情的歷史文化,影響著人們的思維方式,語言表達(dá)。比如英語中對(duì)愛屋及烏這樣表達(dá):“Loveme,lovemydog”,這是因?yàn)樵谖鞣絿业娜藗兊恼J(rèn)知中,狗通常被認(rèn)為是家庭中的重要成員,相反在中國,我們受到歷史文化的影響,在語言表達(dá)上,通常以狗來作貶義的比喻。因此在翻譯的過程中,我們不能依照字面的意思將“Loveme,lovemydog”簡單的譯為愛我就愛我的狗的意思。再比如,英文中“individualism”蘊(yùn)含著對(duì)個(gè)人奮斗精神的褒義,中文的個(gè)人主義則是指為個(gè)人私益而不擇手段,這種詞匯表達(dá)含義上的差異也是受到不同歷史發(fā)展對(duì)人們價(jià)值觀的影響。簡單來講,英語翻譯的過程中必須要避免望文生義,必須了解不同地區(qū)、時(shí)期的歷史文化,在一定的語義背景下進(jìn)行翻譯。
(三)宗教文化差異的影響不同的宗教信仰背景對(duì)人們的思維方式以及行為表達(dá)方面產(chǎn)生很大的影響。我國的宗教文化除了本土的儒教、道教之外,還包含著從外國吸收而來的佛教思想;相比較而言,西方國家的宗教形式較為單一,主要為基督教,并且吸收了大量的哲學(xué)思想,這在很大程度上造就了西方人的思辯思想。中西方不同的宗教文化極大影響了語言的表達(dá)及詞語釋義的差異。英文單詞“Heaven”便是典型的體現(xiàn),這個(gè)單詞直譯為“天堂,極樂之地”,根據(jù)西方宗教文化來翻譯應(yīng)當(dāng)翻譯為“上帝”,而在中國的宗教文化語境之下應(yīng)當(dāng)翻譯為“玉皇大帝”。此外,宗教中的詞語“dragon”在西方國家宗教中是貶義的形象,通常被暗喻為邪惡勢(shì)力、怪物等,圣經(jīng)中惡魔撒旦被翻譯為“Thegreatdrag-on”,此外,“dragon”還有潑婦的意思;在中國,龍是美好的象征,代表著高貴、神秘、吉祥。這就形象的表明在不同的宗教文化的背景之下語言的轉(zhuǎn)化必須考慮宗教背景,否則極其容易望文生義,南轅北轍。
三、英語翻譯中應(yīng)對(duì)中西文化差異的對(duì)策
(一)重視注釋的作用在大多數(shù)因各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的文化差異影響而不能夠成功進(jìn)行語言轉(zhuǎn)變的情形中,大多是因?yàn)橐粋€(gè)詞語或者一個(gè)句子具有不同的歷史文化背景,或者具有特定的、目標(biāo)語言所不具備的寓意。在這種情形之下,注釋的作用便尤為重要。首先,了解一個(gè)單詞或者句子真實(shí)發(fā)生的語境及本身的意義,在相關(guān)歷史時(shí)期文化背景下,結(jié)合自身的專業(yè)知識(shí)與理解進(jìn)行翻譯。其次,在翻譯的基礎(chǔ)上對(duì)相關(guān)背景加以注釋說明,便于真正的理解與溝通交流。關(guān)于具體的注釋內(nèi)容,大致包括以下幾種:一是具體背景說明,二是蘊(yùn)含的含義說明,三是相關(guān)的邊緣文化介紹。比如中文成語“東施效顰”,如果直譯,并不能在交流中使對(duì)方真正理解詞語內(nèi)涵,可以翻譯為:DongShiimitatesXishi(XishiwasabeautyinthestateofYue.DongShiwasanuglygirlinavillage.)。通過這種注釋的方法,既可以使意思明了,又可以實(shí)現(xiàn)中西文化交流。
(二)注意采用詞義的擴(kuò)展與相近詞意譯的方法文化差異不僅體現(xiàn)與中西方文化各個(gè)方面的不同,還有許多文化是一個(gè)國家或者民族所特有的,簡而言之,即一方所創(chuàng)造且獨(dú)有的文化。面對(duì)這種文化差異,英語翻譯者要注意尋找要轉(zhuǎn)化的目標(biāo)語言的相似詞語或者擴(kuò)展詞義,架起不同語言之間差異表達(dá)的橋梁,最大化的實(shí)現(xiàn)不同語言之間的文化互通。例如,中國的杜康酒,被直接翻譯為“DuKang”,但是這種譯法并不能表達(dá)“杜康在中國是好酒”的內(nèi)涵,因此,必須予以詞義擴(kuò)展,找到目標(biāo)語言中類似的代表詞來表達(dá)杜康。另外,有些詞語或者句子在翻譯的過程中并非概念或者規(guī)定的詞語所能表現(xiàn),因此在翻譯的過程中不能根據(jù)詞語本身的概念意義進(jìn)行翻譯,可以尋找能夠表達(dá)其真實(shí)含義的詞語進(jìn)行替代翻譯。比如英文組“redideas”翻譯為中文,應(yīng)當(dāng)采取意譯方式,擴(kuò)展詞語內(nèi)涵,翻譯為“革命思想、進(jìn)步思想”。
(三)注重翻譯主體思維方式的切換不同地域的人們?cè)陂L期的共同生活的過程中形成了不同歷史文化,不同的歷史文化影響人們的思維方式和價(jià)值觀取向。語言可以說是人類自身所秉持的價(jià)值觀和思維方式進(jìn)行外在表達(dá)的方式,英語翻譯的過程中有效的進(jìn)行語言之間的轉(zhuǎn)換,英語翻譯的過程中必須側(cè)重于不同思維方式之間的轉(zhuǎn)換。在翻譯的過程中,要注重對(duì)中西方文化的了解,把握中西方人的思維差異,在中西方主體思維方式的來回切換中實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性與專業(yè)性。英語中用“Manproposes,Goddisposes”,來表達(dá)人和上帝的作用,對(duì)應(yīng)中文就是“謀事在人,成事在天”。考慮中國得的社會(huì)環(huán)境和主體思維,應(yīng)當(dāng)將這句話翻譯為“Manproposes,Heavendisposes”,這樣既可以實(shí)現(xiàn)中英雙方之間的互相表達(dá),又可以反映中英文在不同思維方式下的文化特色。綜上,文化的差異性是我們?cè)谶M(jìn)行任何一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)的過程中所不可避免的。中西方文化差異的存在也是自人類文明伊始就存在的。語言從產(chǎn)生以來就作為人們溝通的工具和載體,也必然要面臨中西方文化的差異性。在英語翻譯的過程中,必須正視這種差異性,根據(jù)本文所提出的相關(guān)建議和對(duì)策,有針對(duì)性的克服文化差異所帶來語言轉(zhuǎn)化方面的障礙,從而促進(jìn)文化的交流融合,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉曉.英語翻譯中中西文化差異的影響分析[J].海外英語,2016(09).
[2]王曉麗.中西文化差異與大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].文化學(xué)刊,2015(09).
作者:趙六珂 單位:河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院