本站小編為你精心準(zhǔn)備了茶葉名稱與英語習(xí)語翻譯融合探究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:中國的茶文化在歷史文化進(jìn)程當(dāng)中占有重要的位置。同時,基于茶葉種植范圍的擴大和產(chǎn)品的出口,英美國家也結(jié)合其實際情況發(fā)展了各自的茶文化。而在翻譯行業(yè)當(dāng)中,由于茶產(chǎn)品和相關(guān)用語的特殊文化內(nèi)涵,需要針對其特點進(jìn)行翻譯。綜合使用多種方法,以準(zhǔn)確解釋和表達(dá)這些概念的意義,從而使得學(xué)習(xí)者減少可能產(chǎn)生的誤解,并且更好地了解茶文化和相關(guān)的專業(yè)用語。
關(guān)鍵詞:文化視角;茶葉;名稱習(xí)語;英語翻譯
1茶葉名稱翻譯概述
1.1翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同的人對于同一事物的感受往往千差萬別,而翻譯則體現(xiàn)出翻譯人員自身的文化背景和理解能力,對同一事物會做出不同的翻譯結(jié)果,這也體現(xiàn)出了多種多樣的理解和表達(dá)。相關(guān)領(lǐng)域當(dāng)中,不斷有專家和學(xué)者對于標(biāo)準(zhǔn)做出了各自的闡釋,無論是在理論上還是在實際工作的范疇當(dāng)中,例如較為知名的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),出自翻譯大家嚴(yán)復(fù)先生,而瞿秋白強調(diào)對等概念,近代也有許多專家針對對等概念進(jìn)行了更為具體的闡釋,例如動態(tài)對等和功能對等。翻譯工作發(fā)展多年來,這些思想對于其理論的發(fā)展和革新都有著重要意義。盡管不同理論的偏向性有所差異,但具有共同的核心,即翻譯的目的是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的本意,對于其文化上的特色盡量保留,體現(xiàn)出其應(yīng)有的風(fēng)格。針對茶文化當(dāng)中的特定語匯,應(yīng)當(dāng)結(jié)合其文化背景和內(nèi)涵,加之對于目標(biāo)語言特點和風(fēng)格的掌握,從而使得翻譯的精確度得以提升。
1.2茶葉名稱習(xí)語準(zhǔn)確翻譯的意義分析盡管不同國家的茶文化有所區(qū)別,但都與其文化和民族習(xí)慣密不可分。盡管一些語言常用詞匯和語句與茶有關(guān),然而語言的適用范圍有限,揭示了任何自然界的共生和共存,這也是生物物種之間和諧共處的體現(xiàn)。在中國,茶與茶文化常常肩負(fù)著道德任務(wù),也是其觀點的體現(xiàn)。其實英語國家也是類似的,帶有茶的語匯適用范圍較廣,也涵蓋了生活的方方面面,包括宗教、政治、文學(xué)等,因此在這些領(lǐng)域的翻譯當(dāng)中,能夠準(zhǔn)確把握茶在其中的含義是翻譯的重點和關(guān)鍵,對于其他語言的使用者了解其文化也有著重要意義,對于不同文化之間的溝通和交流也起到了有效的幫助。與茶相關(guān)的語匯在不同的翻譯人員筆下可能有不同的表現(xiàn)形式,而每種茶都有其特點,具體表現(xiàn)為口味、地域、文化等,以更準(zhǔn)確的理解和更有效的傳播為目的,這些特點在翻譯中都尤為重要,所以從業(yè)者應(yīng)當(dāng)了解相關(guān)的背景知識和文化,對于其內(nèi)涵有所掌握,同時認(rèn)識到此類翻譯在文化交流中所起的關(guān)鍵作用。基于此,翻譯人員的視角就會更高更開闊,以文化差異為重點和切入點,進(jìn)行適宜而具有特色的翻譯,保證意義傳達(dá)準(zhǔn)確簡潔,避免因翻譯不當(dāng)而影響交流。
2中英茶文化中的茶葉名稱和習(xí)語融合概述
2.1中國茶文化中的茶名和成語作為最早種植和飲用茶葉的國家,茶文化源于中國,距今已經(jīng)4700多年。中國人首先將茶葉作為日常生活中的飲品,并專門種植,從而產(chǎn)生了豐富的茶文化并綿延至今。其他國家在中國的影響下也嘗試飲茶和種茶。具體來說,茶文化這一概念是指飲茶時所伴隨的一些特有的指征,表現(xiàn)了中國悠久的歷史和深厚的文化,表現(xiàn)形式多樣,例如茶具、茶道、茶藝。目前,茶產(chǎn)品和茶文化已經(jīng)遍及全球的上百個國家和地區(qū),而不同國家和地區(qū)體現(xiàn)出不同的文化表征,以中國最為突出和優(yōu)秀。中國國土面積大,經(jīng)度和緯度差異造成了土壤和氣候特點的不同,因此在不同地區(qū)有著不同類型的茶葉種植。而命名規(guī)則則不一而同,有的以地區(qū)的種植和制作特征,如采摘、日光萎凋、炒青、揉捻、團揉、渥堆等,或者以茶葉本身的特點,如綠茶、紅茶、青茶、白茶、黃茶、黑茶、花茶。在此之外,“開門七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋、茶”“人走茶就涼”“君子之交淡如水,茶人之交醇如酒”“藥為各病之藥,茶為萬病之藥。”這些都是在漢語言當(dāng)中具有代表性的習(xí)語,而這些都與茶有所關(guān)聯(lián)。
2.2英美國家的茶文化習(xí)語而部分英語國家,例如英國、美國等,隨著茶產(chǎn)品的進(jìn)入,其語言當(dāng)中也出現(xiàn)了與茶和茶文化有關(guān)的習(xí)語,這也是其語言發(fā)展演變當(dāng)中融入的新時代元素。例如,asusefulasachocolateteapot表達(dá)了“中看不中用”的含義,“小題大做”在英語中則是astorminateacup/atem-pestinateapot,notmycupoftea指“不是我喜歡的”,“無論對方給我多優(yōu)厚的報酬或好處,我都不會做……”的含義則應(yīng)用NotforalltheteainChina來表達(dá),此類習(xí)語不勝枚舉,而在具體使用的同時,這些使用者對于茶產(chǎn)品和茶文化也會有所感觸,這也體現(xiàn)了茶文化在不同國家人們生活中所占有的地位,對英語系文化和茶文化的融合尤為關(guān)鍵。
3提升茶葉英語名稱習(xí)語翻譯質(zhì)量的策略和方法
3.1意譯法針對名稱和特定語匯的翻譯,從業(yè)人員應(yīng)以文化作為基礎(chǔ),結(jié)合對于目標(biāo)人群特點和習(xí)慣的掌握來進(jìn)行。因此,從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)同時對于中英文化非常熟悉,同時對于文化差異較為敏感。舉例來說,“珍珠茶”有“綠色珍珠”的別名,其特點為色澤翠綠,口感清爽,因此接受度較廣,但是用英文如何準(zhǔn)確表達(dá)其特點?綜上而述,筆者對于gunpowdertea這一直譯并不認(rèn)可,這不僅會讓英語使用者聯(lián)想到槍炮,“珍珠茶”的特點和魅力并沒有得以展示,傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵也不復(fù)存在,因此并不能夠獲得良好的交流成果。在翻譯時,從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)同時對于中英的茶文化和廣義上的文化背景非常熟悉,了解英語使用者的心理和偏好,如果翻譯成emerald,就能夠體現(xiàn)其顏色和形態(tài)上的魅力和特點,幫助消費者獲得更直觀、更準(zhǔn)確的感受,也更受到消費者的喜愛和歡迎。
3.2直譯法直譯法的適當(dāng)使用也能夠為茶文化和習(xí)語的翻譯增色不少,這應(yīng)當(dāng)基于翻譯者對相關(guān)文化的掌握來實現(xiàn)。直譯法言簡意賅,有利于讀者直觀的理解和感受,因此其能從翻譯上獲知更多產(chǎn)品和文化的特征和細(xì)節(jié),這也有利于其接受茶產(chǎn)品和茶文化。一些產(chǎn)品的形狀、色澤、重要的時間和地點信息、味道、使用的設(shè)備等等,都較適合這一方法,使得翻譯之后的名稱最大限度體現(xiàn)出產(chǎn)品的特征,使得消費者快速準(zhǔn)確的了解其特點和意蘊。而這其中的關(guān)鍵在于,從業(yè)者對于文化差異的敏感度應(yīng)當(dāng)保持較高的程度,對于直譯法和逐字翻譯的差別有正確的認(rèn)識。翻譯時注意對中文環(huán)境下的含義的保留和轉(zhuǎn)述,同時掌握消費者的思考方式和偏好特點,在其語言體系內(nèi)選擇最接近、最適宜的字詞來進(jìn)行翻譯。舉例說明,金壇雀舌茶可以直譯為SparrowTongue,并且在相關(guān)文化特質(zhì)和內(nèi)涵上進(jìn)行更詳細(xì)的解釋說明,類似于“whichisnamedaf-teritsshape”,因此英美國家的消費者對于其文化背景知識和命名方式就有了一定的了解,類似于此產(chǎn)品的原材料是雀舌的這種誤會就不會產(chǎn)生;再者,“雷鳴茶”可以直譯為ThunderRollingTea,并且詳細(xì)說明:“whichisharvestedonthefirstrollingofthespringthunder”,這樣英美國家的消費者就能夠理解產(chǎn)品名稱與雷之間的關(guān)系,更可以獲知在打雷時采茶的這一特征使得其得到這一命名的文化內(nèi)涵。另外,我國的許多經(jīng)營者也偏好在描述產(chǎn)品特征時使用古體詩或是古文,來體現(xiàn)產(chǎn)品的歷史價值和民族特點。在進(jìn)行此類翻譯時,從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)著重關(guān)注解釋說明的部分,從而使得英美國家的消費者對于產(chǎn)品有準(zhǔn)確清晰的理解,同時了解到產(chǎn)品所蘊含的文化價值。
3.3綜合運用技巧行業(yè)從業(yè)人員需要由關(guān)于文化和表達(dá)差異的認(rèn)知和準(zhǔn)備,中英文化和語言在語匯、語境、語言體系和文化方面均有所不同,甚至有較大的區(qū)別,這是翻譯的難點。眾所周知,茶文化的相關(guān)詞句、習(xí)語、專有名詞都是翻譯當(dāng)中尤為重要的部分,同時有較高的要求,尤其在對于文化內(nèi)涵和特色的保留上難度較大,容易出現(xiàn)偏差。筆者認(rèn)為,翻譯人員應(yīng)當(dāng)采用豐富的手段和技巧,結(jié)合其文化表征和特點,直譯和意譯相結(jié)合,針對原文可以進(jìn)行一定的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,從而準(zhǔn)確地以另一種語言來表達(dá)茶文化的相關(guān)概念和詞句,而不拘泥于某種特定的方式。在名稱、成語等方面應(yīng)以語境為基礎(chǔ),融合文化特質(zhì),例如對于原句進(jìn)行擴容,使得其意蘊更加豐富而易于表達(dá),例如針對產(chǎn)品的產(chǎn)地及其生長環(huán)境的描述當(dāng)中,對于詞句的選擇應(yīng)當(dāng)以理解為先,這也體現(xiàn)了語言的魅力和翻譯的重要性。
參考文獻(xiàn)
[1]游娟.從文化視角看茶葉英語名稱習(xí)語的翻譯[J].福建茶葉,2016(11):301-302.
[2]魏瓊?cè)A.從文化視角看茶葉英語名稱習(xí)語的翻譯[J].福建茶葉,2018(3):376-376.
[3]崔媛媛.文化差異視域下英語習(xí)語的內(nèi)涵解析及翻譯策略研究[J].海外英語,2016(10):76-77.
作者:劉曉佳 單位:山西國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院外語系