本站小編為你精心準備了高校實踐應(yīng)用型英語翻譯教學發(fā)展策略參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:目前我國高校實踐應(yīng)用型英語翻譯教學發(fā)展是英語教學的重點,以往的單一理論型課堂已經(jīng)無法滿足實踐應(yīng)用型的翻譯教學,實踐應(yīng)用平臺及教學模式正在不斷改革。基于此,各高校開始將茶文化融入英語教學中,通過器具藝術(shù)、環(huán)境選擇等茶藝思維,高校英語翻譯教學開始突破和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:茶藝思維;英語翻譯;發(fā)展策略
1茶藝思維與英語教學
1.1茶藝器具藝術(shù)思維茶藝器具藝術(shù)思維是人們品茶時對茶具的審美要求性思維。茶具不僅要做工精良,還要有能夠符合人們喝茶時候的意境的審美價值,即審美與實用的統(tǒng)一性。除此之外,廣義的茶具藝術(shù)不僅僅包括品茶的器具,還包括分茶、洗滌的器具。由此可見,茶具藝術(shù)具有審美性、實用性、整體性與同一性的特點。基于此,高校英語教學在茶藝的器具藝術(shù)思維下,注重翻譯教學時對書本的選擇及理論實用性的案例拓展。一方面,高校英語翻譯教學對所用書本有所更新,并出現(xiàn)了許多圖畫文字相結(jié)合的教材,能夠讓學生從文本中直觀的判斷出所用翻譯語氣的具體場景,在腦中留下深刻的英語習慣性記憶及場景印象。并且,書本舒適的色澤觀感和良好的頁面觸感,也能提高學生的學習積極性。另一方面,根據(jù)茶具分茶、品茶、洗滌一體才能發(fā)揮出品茶最優(yōu)感覺的同一性思維,翻譯教學的理論知識開始與實踐應(yīng)用進行有機結(jié)合,對原有理論增加了多個案例擴展的內(nèi)容供學生參考。
1.2茶藝環(huán)境選擇思維茶藝是品茶的藝術(shù),在品茶中,任何細節(jié)都會影響飲茶人的身心觀感。因此,飲茶場所的選擇十分重要。茶藝環(huán)境選擇思維便是根據(jù)品茶時需要的獨有環(huán)境進行有機選擇,選擇的飲茶場所不限,全憑飲茶主體的需求而變。由此可見,茶藝環(huán)境選擇思維具有靈活可變性。現(xiàn)階段的英語翻譯教學大多在課堂進行,學生學習枯燥,口語翻譯練習也都是同學之間互相練習,并沒有一個合適的英語語言環(huán)境。基于此,高校教研組在茶藝環(huán)境選擇思維的啟發(fā)下,讓學生們走出校門,在各個環(huán)境下進行英語應(yīng)用型翻譯練習。更有高校與國內(nèi)的外國語學校以及國外的高校進行合作,讓學生進行國內(nèi)外游學,提高學生的即時性英語翻譯功底。特別是在國外游學的學生,不僅在校內(nèi)能夠進行高強度的實用性英語翻譯練習,在校外的英語語言環(huán)境中,還能夠透析英語地區(qū)人民的日常口語,增加書本上沒有的社會類翻譯知識,在全英文的環(huán)境中鍛煉翻譯能力。1.3茶藝烹調(diào)技術(shù)思維茶藝烹調(diào)技術(shù)思維是指人們在品茶之前,進行茶葉烹調(diào)時的一系列技術(shù)過程。但基于不同的人對茶葉烹調(diào)方式有所不同,茶友們對茶葉口感的要求也多有不同,因此,茶藝的烹調(diào)技術(shù)思維更多的不側(cè)重于“技術(shù)”層面,而在于烹調(diào)的過程及用心程度。茶藝的烹調(diào)沒有特殊技巧,只有不停的鍛煉,才能夠達到隨意調(diào)配的境界。基于此,高校為英語翻譯教學制定了一套循序漸進的教學體系,注重學生的聽說讀寫方面的練習。對于許多翻譯基礎(chǔ)不好但應(yīng)變能力較強的學生,讓學生事先學習茶藝的烹調(diào)精神,在此精神影響下收起浮躁,沉下心來進行英語翻譯的基礎(chǔ)性練習。只有將基礎(chǔ)性語法知識與詞匯完全掌握,才能避免翻譯誤區(qū)。茶藝烹調(diào)技術(shù)精神下,更多的鍛煉學生的毅力與堅持的耐力,通過不斷的基礎(chǔ)練習中獲得質(zhì)變的發(fā)展。
2高校英語翻譯教學分析
2.1客觀理論翻譯教學客觀理論翻譯教學主要指對例如醫(yī)藥、物理、數(shù)學等客觀的事實性理論進行英語翻譯的教學。一方面,客觀理論翻譯教學嚴謹性極強,學生必須對所有的專業(yè)名詞掌握熟練。目前的高校英語教學在茶藝烹調(diào)精神的影響下,讓學生通過不斷的重復式背誦、默寫來進行記憶鞏固;并通過茶藝烹調(diào)中延伸出的烹調(diào)高效法,來側(cè)寫出英語翻譯教學的高效記憶法。每天選取四個黃金時段,讓學生在此時段下進行背誦練習。另一方面,由于客觀理論的翻譯教學具有固定性,學生的自主翻譯思考較少,因此,必須鍛煉學生的客觀性。即在翻譯時不以主觀意志為轉(zhuǎn)移,根據(jù)文本內(nèi)容的思維進行理解并翻譯,而非根據(jù)自己的主觀意識進行詞性和語氣判斷。
2.2主觀辯證翻譯教學主觀辯證翻譯教學是與客觀理論翻譯教學相對的,主觀翻譯教學主要針對文化、營銷、演講等靈活性較強的應(yīng)用型職業(yè)。在主觀辯證翻譯教學中,十分考驗學生的臨場應(yīng)變能力以及主觀思維分析能力。為跳脫應(yīng)試教育下的學生固化思維理念,高校在校內(nèi)會開展茶藝選修課及茶藝體驗社,讓學生在茶藝精神下陶冶身心、升華格局、發(fā)散思維。除此之外,在教學中,教師會根據(jù)書本內(nèi)容進行即時性課上出題,鍛煉學生的臨場應(yīng)變翻譯水平。并在同一題目下舉出多個案例和翻譯方式,鍛煉學生的思維擴展能力以及在應(yīng)用型翻譯時的詞匯選擇正確率。綜上,主觀辯證教學較之客觀理論教學,更加具有教學難度和教學靈活性,因此必須注重茶藝思維在教學中的融入與發(fā)展。
2.3實踐教學模擬方法實踐教學模擬方法是教師在對學生進行基礎(chǔ)書本理論教學后的實戰(zhàn)練習和考核模式。根據(jù)不同的教學翻譯內(nèi)容,來模擬出不同的場景進行翻譯練習。但由于我國高校學生人數(shù)眾多,課上時間無法讓每個學生進行單一模擬練習,因此在教學模擬時,只能進行分組大批量整體模擬。例如在高校模擬國外議會現(xiàn)場的場景時,由某一學生擔任領(lǐng)導人角色,另兩組學生分別擔任口語同聲翻譯者和書面語文字翻譯記錄者;在模擬完成后,兩組互換。這樣一來,每個學生都能夠有模擬練習口語和書面語翻譯的機會,課堂教學也更加有趣。根據(jù)茶藝的場景選擇精神下,學生通過模擬場景獲得翻譯進步,不僅是學生的提升,也是高校英語課堂改革的重大發(fā)展。
3實踐應(yīng)用教學發(fā)展策略
3.1理論教學案例分解實踐應(yīng)用教學中,實踐是教學的目標,而理論則是教學通往實踐目標的基礎(chǔ)。因此,必須在加強實踐應(yīng)用模擬教學的同時,革新理論教學,為實踐打下良好的基礎(chǔ)。通過茶藝多重精神的深入,在理論教學中,可以采取茶故事、茶文化等案例,與理論進行有機結(jié)合,鍛煉學生的單一型理論思維發(fā)散能力。將不同的翻譯詞匯和語法結(jié)合多個案例,培養(yǎng)學生在英語翻譯時對詞匯和語句的自我選擇能力。在理論增加案例的同時,教師還可結(jié)合英語文學,適當擴展理論知識,增加學生的理論層面,以深度和廣度的覆蓋教學法提高學生的語言翻譯基礎(chǔ)。
3.2高科技AI模擬教學前文提到,我國高校因?qū)W生人口數(shù)量眾多,模擬演練教學只能適用于大批量的整體性模擬。這種方式雖然提高了學生的積極性及教學質(zhì)量,但經(jīng)過實施,逐漸演變的與普通聽寫相近,整體性模擬無法讓學生具有真實場景觀感。基于茶藝環(huán)境選擇精神與茶具烹調(diào)技術(shù)中因個體不同而烹調(diào)方式不同的理念,高校可采用高科技AI模擬教學法,更深層次的為學生營造課堂氛圍。首先,利用VR技術(shù),通過VR場景回放,讓學生上課時進行實景模擬。其次,利用AI技術(shù),在VR手機中接入計算機人工智能,AI通過學生的翻譯回答進行自主提問,彌補不同學生的短板,鍛煉每個學生的高標準應(yīng)用翻譯技巧。最后,在高科技AI技術(shù)下,學生能夠通過從視頻中對茶藝精神的學習,發(fā)散自己的茶語言翻譯思維,促進我國目前缺乏的特殊語言翻譯研究。
3.3校企合作實習平臺校企合作實習平臺的開展,是基于高科技AI模擬演習的現(xiàn)實性最高層次,也是應(yīng)用型英語翻譯發(fā)展的最后目標。一方面,各高校與茶企合作,茶企輸入茶企業(yè)文化和茶藝精神、茶故事,作為高校英語教學的案例以及思維發(fā)散的基點;而高校輸送人才,為茶企的跨境電商和出口行業(yè)打下堅實的基礎(chǔ)。另一方面,通過校企合作平臺,學生能夠有實習的平臺與機遇,在實戰(zhàn)中鍛煉翻譯技巧,為我國的茶葉市場蓬勃發(fā)展助力。通過實踐中得到的經(jīng)驗與翻譯技能,學生能夠幫助教師將其融入在今后的教學中,對模擬演練教學不斷的改進革新,讓課堂教學更加具有趣味性和真實性,并在寓教于樂中灌輸學生正確的翻譯方式和語言應(yīng)用,促進高校實踐應(yīng)用型英語翻譯的良性發(fā)展。
4結(jié)論
通過理論教學案例分解、高科技AI模擬教學以及校企合作實習平臺等茶藝精神啟發(fā)下英語教學發(fā)展策略,我國的高校英語對實踐應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)越發(fā)深入,學生能夠進行實踐和鍛煉的平臺及方式也越來越多。在茶藝思維下,我國高校英語翻譯教學改革正在循序漸進的進行突破性創(chuàng)新發(fā)展。
參考文獻
[1]古培紅.應(yīng)用英語專業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)格調(diào)研報告[J].牡丹江教育學院學報,2014(11):44-46.
[2]胡開寶,謝麗欣.我國大學英語教學的未來發(fā)展方向研究[J].外語界,2014(3):12-19+36.
[3]林克難,籍明文.應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導[J].上海科技翻譯,2003(3):10-12.
[4]蔡青.文化翻譯視角下大學英語翻譯教學策略研究[J].英語教師,2017(20):96-98.
作者:張耀文 單位:西安石油大學