本站小編為你精心準(zhǔn)備了英漢語篇反向語言遷移模式探討參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:語言遷移理論認(rèn)為,在二語習(xí)得過程中母語和二語會(huì)產(chǎn)生相互的干擾。其中母語對(duì)二語習(xí)得的影響稱之為正向遷移;而二語對(duì)母語發(fā)生的影響則稱為反向遷移。一直以來,正向遷移受到廣大學(xué)者的普遍關(guān)注,而反向遷移直到近十幾年才開始逐漸受到越來越多學(xué)者的重視。本文從遷移理論出發(fā),介紹反向遷移的相關(guān)理論,然后分別從語義、句法和句式三個(gè)方面探討了英漢語篇學(xué)習(xí)中反向語言遷移的主要模式。結(jié)果發(fā)現(xiàn),反向語言遷移存在于語篇的各個(gè)層面上并且對(duì)母語學(xué)習(xí)能夠產(chǎn)生一定程度的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:英漢語篇;反向語言遷移;遷移模式
一、引言
1989年,Odlin在其出版的《語言遷移》一書中把語言遷移的定義描述為:遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。2000年,Ellis又指出語言遷移可發(fā)生在語言的不同層面,如音系、詞匯、語法、語篇等。在語言的遷移方向上,正向遷移是指母語對(duì)二語的遷移,而反向遷移則是指與之相對(duì)應(yīng)的二語對(duì)母語的遷移[1]。目前,國內(nèi)外學(xué)者針對(duì)母語對(duì)二語習(xí)得遷移的研究已經(jīng)非常豐富,而針對(duì)二語對(duì)母語的遷移研究則相對(duì)較少。雖然這種遷移不如正向遷移明顯,但是的確在許多方面和一定程度上影響著二語習(xí)得者的母語運(yùn)用。在反向遷移研究中,國外學(xué)者VivianCook(1991)提出的復(fù)合能力假設(shè)(multi-compe-tence)為反向遷移研究提供了有力的理論依據(jù)[2]103。在國內(nèi)研究方面,前期學(xué)者的研究普遍集中在跨文化和二語習(xí)得方面,研究對(duì)象主要以雙語者為主,即主要是母語為本國語,第二語言為漢語的人士,且研究層面多集中在語用方面,專門從語篇范疇進(jìn)行反向語言遷移的文章幾乎沒有。因此,本文擬從英漢語篇角度來研究反向語言遷移的模式,希望引起更多學(xué)者對(duì)該領(lǐng)域的關(guān)注。
二、相關(guān)理論
1.UlrichWeinreich的干擾論(1953)反向遷移理論最早可追溯到1953年,美國語言學(xué)家UlrichWeinreich就在其《接觸中的語言》(LanguagesinContact)一書中談到了一種干擾,即“作為雙語者熟悉多于一種語言的結(jié)果而發(fā)生在其言語中的背離其中任何一種語言規(guī)范的那些例子[3]”。自Weinreich的著作發(fā)表以來,人們大量研究了母語對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)和使用的影響。然而,從Weinreich的定義中我們不難發(fā)現(xiàn),干擾是一種與二語使用者所擁有的任何語言都不同的偏離現(xiàn)象,既然是一種偏離,那么它就可以發(fā)生在任何方向上,不止母語對(duì)二語有影響,二語對(duì)母語也會(huì)產(chǎn)生影響。這種第二語言對(duì)第一語言的效應(yīng)有時(shí)被稱為“逆向”(reverse)或“反向”(back-ward)遷移[2]105。
2.VivianCook“多元語言能力”(1991)1991年Cook在《第二語言對(duì)第一語言的效應(yīng)》一書中所提及的“多元語言能力”是反向遷移的支撐理論。他認(rèn)為世界上的多數(shù)人都懂得兩種以上的語言,而具備多種語言能力的人頭腦中必然具備多種語法知識(shí),這就形成了多元語言能力。這種多元能力在人的大腦中是相互聯(lián)系、相互影響的一個(gè)有機(jī)系統(tǒng)[2]117。Cook在1992年又從兩方面對(duì)自己先前的理論予以論證:1.多元語言者的語言能力和單語者不同;2.多元語言者的母語和第二語言之間相互聯(lián)系,構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)的整體。根據(jù)多元語言能力理論,由于大腦中的語言能力包括多種而不是一種,因此預(yù)示著第二語言對(duì)第一語言使用的影響。
3.Jarvis&Pavlenko的“概念遷移理論”(2008)遷移產(chǎn)生的根源是語言社會(huì)化過程中概念的不斷發(fā)展。2000年,Javis指出:一種新語言的獲得會(huì)伴隨概念和概念化的變化,而這種概念及概念化的變化會(huì)影響到新舊語言的使用。2008年,Jarvis和Pavlenko將概念遷移理論作了具體化的闡述:概念遷移主要指源語言和目標(biāo)語在詞匯、語法和語篇等在對(duì)應(yīng)層面的異同和相互影響。同時(shí),他們還提出遷移具有多向性[4-5],即不同語言間的相互影響除了正向遷移(母語概念對(duì)其他目標(biāo)語學(xué)習(xí)的影響)、反向遷移(目標(biāo)語概念對(duì)母語的影響)外,還有側(cè)向遷移(目標(biāo)語之間的相互影響,如二語對(duì)三語或三語對(duì)四語等)。
三、英漢語篇反向語言遷移的主要模式
1.語義反向遷移語義的反向遷移主要體現(xiàn)在語義的使用在不同語言間的擴(kuò)大或縮小。Pavlenko在對(duì)英語為第二語言的俄羅斯人進(jìn)行研究時(shí)發(fā)現(xiàn),他們?cè)谑褂脮r(shí)會(huì)將與英語相對(duì)應(yīng)的俄語語義擴(kuò)大。在對(duì)反向語義遷移研究的成果中,我們不難看出掌握了第二語言的成人學(xué)習(xí)者,他們?cè)谠~匯使用方面出現(xiàn)的語義的擴(kuò)大或縮小都能反映出第二語言在語義方面對(duì)他們第一語言的影響。這類研究主要針對(duì)的對(duì)象為雙語者,這類人群往往旅居海外多年,然后回到自己故土。學(xué)者們對(duì)他們?cè)谑褂媚刚Z時(shí)出現(xiàn)的諸多錯(cuò)誤進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)很多都是第二語言對(duì)母語造成的語義方面的影響,即產(chǎn)生了明顯的語義反向遷移。Javis認(rèn)為第二語言的詞匯意義并沒有代替母語,只是增加了個(gè)體對(duì)第一語言中相應(yīng)詞匯的認(rèn)知。他對(duì)一位旅居美國多年的芬蘭女性作了調(diào)查研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)她在使用自己的本國語言進(jìn)行非正式交流時(shí)出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤,而這些錯(cuò)誤正是英語對(duì)芬蘭語在反向遷移方面的有力證明。語義反向遷移的影響在語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象中體現(xiàn)得最為明顯。所謂的語碼轉(zhuǎn)換是指英語學(xué)習(xí)者在母語的使用過程中會(huì)夾雜著第二語言的詞匯。產(chǎn)生語碼轉(zhuǎn)換的原因主要有兩點(diǎn):一方面,很多二語習(xí)得者接受了某種外國文化的融合,把這種語言表達(dá)看做是一種時(shí)尚;另一方面,不少二語詞匯所表達(dá)的意義在母語中未必能找到完全對(duì)等的單詞,這種背景下的語義的反向遷移不僅是一種時(shí)尚,更多的是對(duì)母語語義空白的彌補(bǔ)。例如,經(jīng)常接觸英語的高校大學(xué)生、白領(lǐng)或?qū)W者等群體中,我們常常可以聽到他們的話語中出現(xiàn)中英夾雜的情況,如:“手上的這個(gè)case非常棘手。”“我一點(diǎn)也不careMike剛才說的。”“這周末一起去shopping嗎?”
2.句法反向遷移句法反向遷移主要是指學(xué)習(xí)者將第二語言中的句法策略用于對(duì)第一語言中句子理解和使用的現(xiàn)象。本文主要討論的是句法的歐化現(xiàn)象,語言理解和生成方面的形態(tài)遷移和IP外名詞性結(jié)構(gòu)。句法的歐化是指現(xiàn)代漢語在印歐語系,特別是英語影響下產(chǎn)生或發(fā)展起來的語法現(xiàn)象。如章元羚等(2017)對(duì)漢語語法認(rèn)可度相對(duì)較低的四種典型句式做了句法歐化現(xiàn)象的分析,結(jié)果得出學(xué)習(xí)者對(duì)于“主語+是+形容詞+的”和不定冠詞“‘一’+量詞”兩種結(jié)構(gòu)的接受程度較高,而對(duì)“前指代詞重現(xiàn)”和“連接成分的增加”仍然持較為否定的態(tài)度[6]120。語言理解和生成方面的形態(tài)遷移反映了語言使用者在語言的限制性詞素方面建立起了語言的跨語言聯(lián)系。如在英語中我們會(huì)用be+動(dòng)詞ing結(jié)構(gòu)來表示現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),在母語為漢語的外語學(xué)習(xí)者中常常會(huì)出現(xiàn)例如“興奮ing”“焦慮ing”等用于表示正在做某事的漢語混搭結(jié)構(gòu),且這種結(jié)構(gòu)往往在年輕學(xué)習(xí)者中有很高的接受度;又如韓語學(xué)習(xí)者會(huì)在使用母語時(shí)創(chuàng)造出“我在寫作業(yè)思密達(dá)”這樣的表達(dá),從以上案例中都可以體現(xiàn)出句法形態(tài)上的反向遷移。IP的全稱是InflectionPhrase(曲折短語),包括NP(名詞短語)和VP(動(dòng)詞短語)。根據(jù)生成語法理論,在句子結(jié)構(gòu)中IP通常是句子各成分中最高的一階,但在一些語言里,IP之外也可能允許其他成分存在,同時(shí)不同語言對(duì)不同類型的IP外名詞性結(jié)構(gòu)的接受程度有顯著差異。例如:“Whatkindofsportsdoyoulike?”假如逐字翻譯是“哪種運(yùn)動(dòng)你喜歡?”這樣的中文翻譯在漢語中明顯是不合規(guī)范的,且這種結(jié)構(gòu)在各語言中普遍性較低,屬于英語高標(biāo)記CP結(jié)構(gòu)。但是實(shí)證研究表明,隨著英語水平的提高,該句的接受程度出現(xiàn)了小幅提升[6]122,從而再次印證了句法上的反向遷移。
3.句式反向遷移關(guān)于句式的反向遷移,主要從被動(dòng)句、狀語從句的語序方面進(jìn)行實(shí)證研究。已經(jīng)有研究者嘗試從漢英雙語者被動(dòng)句使用的角度證明句式反向遷移的存在。被試者在接受了為期一周的英語被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)化訓(xùn)練后,發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)組明顯受到了英語被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)化學(xué)習(xí)的影響,在對(duì)如“Ifyouhavegotthereintime,theproblemswouldhavebeensolved.”這樣的句子進(jìn)行翻譯時(shí),實(shí)驗(yàn)組普遍譯為“如果你及時(shí)趕到,問題早就被解決了。”而實(shí)際上這里的“被”字在漢語語法中是不需要明確表達(dá)出來的。但是,這類句子在受試者中的接受程度卻非常高,甚至有很多學(xué)生并未覺得該句的翻譯有任何不妥之處。另一個(gè)典型句子:“AllstudentsarerequiredtoattendthemeetingheldonMondaymorning.”此句有不少學(xué)生譯為:“所有學(xué)生被要求參加周一早晨的會(huì)議。”而按照中文的習(xí)慣應(yīng)該譯為:“要求所有學(xué)生參加周一早晨的會(huì)議。”從上述兩個(gè)被動(dòng)語態(tài)的句子翻譯中,我們不難看出二語在句式方面對(duì)母語的反向遷移作用。在語序方面,漢語作為一種“意合”語言和“形合”的英語在語序方面有著顯著的區(qū)別。在對(duì)狀語從句中的假設(shè)、條件、目的和讓步四種句子的翻譯分析中發(fā)現(xiàn),雙語者更容易接受主句在前、狀元從句在后的歐化倒裝句,例如:“周末我們一起去游泳,如果你有空的話。”“我們做事應(yīng)該遵循原則,無論對(duì)象是誰。”“瑪麗買了一個(gè)洋娃娃,為她的女兒。”“他的弟弟能搬動(dòng)這個(gè)大箱子,盡管他才4歲。”
四、結(jié)論
英漢語篇學(xué)習(xí)中反向語言遷移存在于語篇的各個(gè)層面,本文主要從語義、句法和句式三大方面做了相關(guān)闡述和例舉。首先,肯定了語篇中的確存在著不同程度的反向遷移;其次,反向遷移可以發(fā)生在語篇的多個(gè)層面上;最后,二語習(xí)得者的語言能力和反向遷移的程度存在正向聯(lián)系。但是,由于筆者的研究在深度和廣度上還有待進(jìn)一步提高,下列問題還有繼續(xù)探討的空間:反向遷移的影響因素除了二語的語言能力外,還與哪些因素相關(guān)?關(guān)聯(lián)程度如何?除了文中列舉的三種語篇層面外,反向遷移還存在于哪些方面?總之,反向語言遷移作為語言遷移理論中一個(gè)新興的研究方向正受到越來越多學(xué)者的關(guān)注,隨著研究的不斷深入,相信其定會(huì)結(jié)出累累碩果,推動(dòng)二語習(xí)得和外語教學(xué)的發(fā)展。
作者:丁婷1;王令坤2 單位:1.南京應(yīng)天學(xué)院金融與經(jīng)濟(jì)學(xué)院,2.南京審計(jì)大學(xué)金審學(xué)院基礎(chǔ)部