人人艹人人射-人人艹人人-人人操在线播放-人人操日日干-不卡av免费-波多野结衣一区二区三区中文字幕

美章網 資料文庫 論英漢習語翻譯的異化法范文

論英漢習語翻譯的異化法范文

本站小編為你精心準備了論英漢習語翻譯的異化法參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

論英漢習語翻譯的異化法

在英語習語中,常常以狗的形象來比喻人的行為。因此譯者在翻譯時應考慮西方國家的習語,采用歸化翻譯。英漢兩種語言在習語翻譯上采用歸化翻譯策略的例子舉不勝舉。誠然,歸化翻譯法縮小了語言中文化因素的差異,使人們感受到了不同文化之間不謀而合的樂趣,降低了讀者接受的難度。然而,它忽略了讀者在閱讀過程中的主觀能動性及期待視野的變化。其主觀能動性主要體現在,讀者在閱讀習語譯作時,如果發現習語中有他未曾接觸過的異域文化因素,那么他便會根據上下文或注釋等去理解、內化吸收,進而修正自己原有的知識儲備,與此同時也擴展了自己的期待視野。今后如果再次遇到類似的表達形式,他的記憶存儲將會被激活,不自覺地與操原語的讀者產生同樣的聯想。下面就從讀者期待視野隨時間變化的角度來探討譯者在習語翻譯時更傾向于采取異化策略的趨勢。

接受美學強調,讀者的閱讀經驗構成了讀者的期待視野,而這種期待視野也會影響讀者對譯作的接受。讀者接受行為的傳遞促使作品進入一種連續性變化的期待視野之中。就習語翻譯為例,當譯文進入這種連續性變化的經驗視野時,源語所蘊含的文化因素就會不斷被讀者理解和接受。與此同時,讀者的接受領悟能力也逐步增強,形成“視野的變化”。久而久之,隨著閱讀經驗的增長,讀者也不斷地調整和修正其歷史觀點、現實看法、期待視野,進而會逐步改善對譯作的見解。介于讀者的接受是一個動態的過程,因此讀者對源文本的翻譯需求也在不斷地發生變化。隨著時代的更迭,中西文化的碰觸與交流日趨頻繁,導致大量中西文化的信息相互滲透到彼此的文化和語言中。與此同時,人們的接受能力增強了,越發期待在閱讀譯作時能夠接觸更多的異域文化因素并以此豐富自己的經驗視野。因此,異化譯法的廣泛采用是不言而喻的。Venuti是“異化法”的代表人物,他提出了“反翻譯”的概念。異化派認為:翻譯的目的是文化交流,有必要讓讀者了解異國文化和異國語言的特點,目的語中移植源語文化將會豐富目的語文化和目的語的表達方式。下面通過例子來進一步觀察異化翻譯的趨勢:1)英語習語:gotolawforasheep,youloseacow.譯文1:撿了芝麻,丟了西瓜。譯文2:為一只羊打官司,卻損失了一頭牛。前者為歸化譯法,表面上是對原習語字面意義的間接翻譯,也符合中文讀者的語言習慣。但事實上并不與源文完全對等。該英語習語不僅有“得不償失”的喻義,還能表示為了小事打官司,結果蒙受了更大的損失,反映了西方民族慣于采取法律途徑解決糾紛的文化習俗。然而中文諺語“撿了芝麻,丟了西瓜”卻未能表達出源習語所隱含的意義。然而后者的異化譯法采用的恰如其分。2)英語習語:paintthelily譯文1:畫蛇添足譯文2:為百合花飾粉抹彩前者典出《戰國策》,蛇本無足,添足非成其為蛇,先畫成蛇的人卻因添足而未能贏得酒。“畫蛇添足”這一成語會不自覺地讓人聯想起中國文化里有關蛇的故事,與源習語的文化背景不符。同時百合花的這一意象也被舍棄了。后者用直譯傳達出原文特有的文化形象。百合花在基督教藝術中被當做是貞潔、清白、純正的象征,誠如在西方人的心中,百合花美麗且高貴。所以為百合花添色是多此一舉,徒勞無益之事。從以上的例子中可以看出,固然一開始用歸化譯法是考慮了讀者對文化意象的熟知度和接受度,但它卻舍棄了其中隱含的文化負載信息,從某種程度上可以說是失去了鑒賞和了解異質文化的意義,只會把兩種語言和文化之間固有的距離拉得更遠。此時,異化譯法無疑是一種很好的技巧選擇。它賦予了譯作新的語言成分和新穎別致的表達形式,同時也滿足了讀者求新求異的心理和對譯文陌生感的需求。與過去人們所持的抵御陌生和尋求認同的心理相比,當代人則是懷揣著一種渴望了解異域文化的開放心態來觀察和接納異族文化,這種開放的語言環境也給異化譯法提供了得天獨厚的條件。如今,通過異化譯法進入我們日常生活,并廣為接受,逐漸形成約定俗成的外來習語不勝枚舉。如crocodiletears(鱷魚的眼淚),armedtotheteeth(武裝到牙齒),towerofivory(象牙塔),Pandora’sbox(潘多拉的盒子),Timeismoney(時間就是金錢)等。異化如同一股潮流勢不可擋。這種譯法有利于兩種異質文化和語言的相互交流、滲透和融合,有利于喚醒讀者以往的閱讀的記憶,有利于激發讀者去感知異域風情的接受行為。

習語是一種蘊含強大文化內涵的表達形式,因此習語翻譯更應以傳遞文化為指歸,人們可以通過閱讀譯作來促進文化之間的交流。無論是歸化法還是異化法,在習語翻譯過程中,都有其存在的價值,這是無可磨滅的。兩種策略相互補充,相互依存。在接受理論的視域下,習語翻譯應考慮讀者的主體性,盡量使譯文讀起來地道、生動,更貼近讀者易于其接受,同時也能讓讀者感受到不同文化之間不謀而合的樂趣。然而,由于兩種文化的接觸日趨頻繁,語言上的相互包容,文化上的求同存異,讀者的接受能力與閱讀品位也因時而變,期待視野的拓寬導致讀者產生想要感知和接受異域文化的愿望,并且具備了一定的審美情趣與接受水平,他會通過閱讀譯文去了解原文背后的文化背景。由此看來,更易保留異域色彩的異化法會日趨受到譯者們的青睞。(本文作者:周能為單位:合肥工業大學)

主站蜘蛛池模板: 最近,妹妹的样子有点怪| 张柏芝艳照视频| 三年片大全电影| 流萤美图| 性欧美18一69性sexhd| 被告山杠爷| 荒山之夜| 《密爱》| 做菜视频| 美女xxx69爽爽免费观妞| cetv3中国教育电视台直播| 五年级语文下册| 女孩阴道| 卡通图片头像| 女同版痴汉电车| 追捕电影完整版免费| 我的世界 电影| 詹妮弗康纳利的电影| 红灯区免费在线观看| 坏老师| 我妻子的一切 电影| 日韩电影免费观看高清完整版在线| 最可爱的人 电影| cctv16体育节目表今天目表| 一元二次方程计算题| 血色玫瑰电影完整版| 欧美一级毛片免费视频| 少年派2高清免费观看电视剧预告 成全免费观看高清电影大侦探 | 黑红| 善良的姐妹| 八下数学练习册答案| 大内密探零零发演员表| 米奇888| 电影《林海雪原》| 小恩雅骑马舞蹈视频| 皇家趣学院免费观看全集完整版 | 黄造时曹查理隔世情电影| 玉林电视台| 电影《七三一》| 《无人生还》电影在线观看| 毛骨悚然撞鬼经|