本站小編為你精心準備了跨國公司背景下的經貿翻譯策略參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
隨著全球一體化的加速發展,國內經濟持續發展,與世界各國的經貿交流與合作也日益頻繁。在此背景下,擁有著先進技術、雄厚資金和多年累積的成功管理經驗的跨國公司不斷涌入,面對著截然不同的語言環境和巨大的文化差異,語言和文化上的障礙極大的影響了企業的雙向交流。因此,經貿翻譯成為跨國企業中不可缺少的工具,在跨國企業內外的各項經貿業務中起到不可替代的作用。
一、跨國企業中經貿翻譯的特點
經貿翻譯源于普通的英語翻譯,使用與普通英語翻譯相同的語言規則,并要求嚴格遵循嚴復先生于1898年在《天演論•譯例言》中提出的“信、達、雅”的三字翻譯標準,同時,跨國企業中的經貿翻譯因其廣泛應用于各項經濟和貿易活動中,也有其專門的用途和規范要求。
1.跨國企業規模較大,經營事務種類繁多。跨國企業中的經貿翻譯內容更涉及政治、經濟、貿易等眾多領域,要求用詞準確、嚴謹,嚴格的商務文書中不可使用俗語和俚語,并常常使用大量的專業詞匯,如,FOB運港船上交貨)、FAS(裝運港船邊交貨)之類的外貿詞匯和generalaverage(共同海損)balancesheet(資產負債表)等固定搭配的慣用語。
2.經貿翻譯具有相對統一規范的格式特點。如在跨國企業的日常經貿活動中被大量使用到的商務信函和經貿合同等,都要求譯者在翻譯中使用專業的書寫格式和得體的表達,從而幫助企業在國際商務交流中贏得對方的尊重。
3.跨國企業中的經貿翻譯大多用于正式場合。因而常常具有法律效力,要求譯者使用不帶有感情色彩,嚴謹的表達方式,多使用表述客觀的被動語態和結構復雜的長句等書面語的表達形式。
二、經貿翻譯在跨國企業中的重要性
語言是溝通的基本橋梁,而翻譯更是實現不同語言間信息傳遞和文化交流的重要手段。在跨國企業的經貿活動中,準確無誤、措辭得體的經貿翻譯既可以避免給貿易雙方不必要的誤會和經濟損失,又可以更加有效地促進貿易雙方的溝通,最終實現利益上的雙贏。同時,在跨國企業內部,高效的翻譯使得內部員工更好地獲得國際市場信息,了解和學習國外先進的技術和企業管理理念,并減少由于語言上的障礙而引起各部門在工作中的摩擦。
三、跨國企業中經貿翻譯的應對策略
1.選擇準確的詞義。詞匯是經貿翻譯中的最小單位,通過詞匯構成句子、段落來表達原語的目的。通過對詞義的準確選擇來傳達忠于原語的信息,這對整個翻譯過程起到舉足輕重的作用。例如:commodity這個詞,很多時候被簡單的譯為:商品,其實這個詞的準確翻譯應該是:大宗商品(BulkStock)主要是指:能源商品、基礎原材料和農副產這3類商品的總稱,因此當看到commodityprice這個詞的時候應該準確的譯作:大宗商品價格。此外,做到準確的表達詞義,并非只是逐字逐句的翻譯,而是要根據上下文,結合實際情況,選擇符合特定語境的唯一含義。例:Ourproductsaremorecompetitivethanthecompetition’s。此例句中出現的competition這個詞,通常被翻譯做:競爭,但是在這里我們應該把它理解為:競爭對手,因此,在表達競爭對手的時候,我們可以靈活的使用:rival,competitor以及thecompetition等詞來表達。
2.活用英語表達中的慣用語。跨國企業中的員工有著多元化的特點,他們來自不同的國家,有著不同的文化背景,其中有許多是以英語為母語的外籍人士,他們在商務活動中,經常使用更為地道卻不常見的商務慣用語來表達,如,a100poundgorilla;anoldhand;bringtothetable。作為譯者需要在平時通過大量的閱讀,不斷積累,從而在翻譯時給出最貼切的翻譯,切不可按照字面意思直接翻譯,否則鬧出笑話。如,例句1:Wemustagreetodifferonthisquestion.在例句1中,agreetosth.譯為同意、應允,而agreetodiffer是一個固定搭配的動詞短語,譯為:同意保留各自不同的意見,所以正確的翻譯應該是:在這個問題上,我們應該同意保留各自不同的意見。如果按照字面翻譯成:贊同區別,雖然原文和譯文在表達形式方面相同或相似,而意義卻風馬牛不相及,會讓對方感到不解。例句2:當前的貿易赤字表明我們的進出口貿易嚴重失調。這段翻譯的文字常出現在日常的匯報性郵件中,如果按照字面翻譯將“赤字”翻譯成deficit會給人一種生硬的翻譯感,而熟悉英語表達習慣的情況下使我們得知,英語中的red常常指“負債”或者“虧損”。因此,我們可以用詞組:redfigure或者redink來表示“赤字”。對英語中慣用語的翻譯往往是外語學習中的陷阱和盲區,而出現這種問題一方面在于:譯者的外語水平不高,經貿相關的詞匯缺乏;另一反面在于:譯者受到母語和傳統思維的影響,容易出現望文生義、粗心大意的情況。針對這種情況,譯者應該多了解對方的文化,以豐富的多元知識儲備來看待對方語言中表達出來的文化,加強兩種語言的文化修養,在翻譯中時刻保持一種警惕的心理,活用英語中的慣用語,從而避免誤入這樣的陷阱。
3.句式陳述簡明易懂、正式規范。經貿翻譯的方法和技巧不盡相同,隨著不同的經貿活動而出現多變的表達形式,但不管使用哪種表達方式都要做到在簡明易懂的情況下完整的表達出原語的意思,并在句式陳述上客觀、嚴謹。如,例1:為了推進兩公司之間的合作,A公司需要加大對B公司的了解,B公司也要加大對A公司的了解。在翻譯上文的例句時,為了避免句式重復,句中并列的成分可以不必完全譯出,而使用功能詞語viceversa替代,翻譯如下,譯文:Topromotethecooperationoftowcompanies,AneedstoknowtheBbetterandviceversa。綜上所述,在遇到原語中有并列或者對比的成分時,我們可以用功能詞來解釋,也可以用一些含義較廣的詞語來覆蓋,而不必完全譯出,以避免重復。另外,在做到句式簡明的同時,也常常使用被動語態和多層次的長句來體現經貿翻譯的規范性。如,例句2:請托運人特別注意本提單內與該項貨物保險效力有關的免責事項和條件。在翻譯以上的例句時,由于中英文思維方式的不同,我們在理解原文的意思后,針對這種嚴格的商務文書,一般采用被動語態的表達方式,將托運人作為句子的主語,并確定句子的中心內容,把握好翻譯單位在層次上的邏輯,翻譯成以下長句,如,譯文:Shippersarerequestedtonoteparticularlytheexceptionsandconditionsofthisbillofloadingwithreferencetothevalidityoftheinsuranceupontheirgoods.
4.仔細推敲以得體的表達方式減少經貿活動中的摩擦。在跨國企業中,大多采用郵件體系,通過商務信函等方式進行貿易往來,因此,措辭需要委婉、禮貌,既表示對對方的尊重和誠意,又不“委曲求全”有失企業的形象,促使商務活動在友好的氛圍中順利進行。例如在開展業務初期,開發客戶資源很重要的第一步就是給客戶發郵件,在郵件的結尾常常用“很希望不久我們能有機會合作”來表示我方渴望合作的意愿,翻譯的時候,經過反復推敲,我們選擇用助動詞do加上動詞原形的結構使整個句子充滿強調的意味,如,譯文:Wedohopethereisanopportunityforustocooperatewitheachotherinthecomingdays。又如,當出現催款等比較棘手的問題時,譯者應該將催款一方的意思用委婉的語氣翻譯給對方,既不讓對方感到難堪,又能達到讓對方盡快付款的目的,寫出一份又得體又達意的商務信函,如,例1:Wethinkyoumightnothavereceivedthestatementofaccount。例2:Wehopeitmayhaveyourearlyattention.在上述譯文中,經過措辭上的推敲,句子多以We開頭這樣的表達方式,刻意的回避了直接質問對方的語氣,從而避免貿易雙方的關系趨于緊張。
四、跨國企業發展中對譯者的素質要求
隨著跨國企業的不斷發展,在日益增多的經貿活動中,翻譯的力量顯得尤為重要,翻譯水平的好壞直接關系到企業的經濟利益和企業形象,因此,對譯者的要求也越來越嚴格,一個優秀的譯者不但要有較高的外語水平,熟練掌握翻譯的技巧,擁有過硬的專業知識,并通過不斷積累,擴大知識面,在正確理解原語的意思上用更準確、地道的方式來表達,而且,譯者還要在學習的過程中,夯實母語的表達能力,將翻譯升華為一種藝術,促使企業的各項商務活動圓滿完成。
作者:陸子睦 單位:對外經濟貿易大學英語學院