人人艹人人射-人人艹人人-人人操在线播放-人人操日日干-不卡av免费-波多野结衣一区二区三区中文字幕

美章網(wǎng) 精品范文 營(yíng)銷(xiāo)文化的含義范文

營(yíng)銷(xiāo)文化的含義范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)營(yíng)銷(xiāo)文化的含義文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫(xiě)作的道路上更上一層樓。

營(yíng)銷(xiāo)文化的含義

第1篇

體育電影中的武術(shù)文化內(nèi)涵

(一)積極的勵(lì)志精神

體育運(yùn)動(dòng)吸引人的地方,不僅僅是汗水的肆意揮灑,更多的是體育運(yùn)動(dòng)給人帶來(lái)的各種積極正面的感覺(jué)。體育本身自它誕生之初就擁有了很多正面的精神,而到了現(xiàn)代,體育更多地朝競(jìng)技方面發(fā)展,體育身上的勵(lì)志精神就更加明顯了。體育電影中的武術(shù)文化,則將這種勵(lì)志正面的因素發(fā)揮到了極致。武術(shù)的練習(xí)者的武術(shù)不是一朝一夕的事情,在很多武術(shù)的練習(xí)上,跟許多傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)一樣,不僅僅要付出很多汗水,還需要有積極的心態(tài)。體育運(yùn)動(dòng),不僅受到中國(guó)人的喜愛(ài),體育是全球化的運(yùn)動(dòng)。中國(guó)的體育電影和體育運(yùn)動(dòng),除了在保持自身的特色之外,還需要不斷吸收外國(guó)體育文化的精髓。在現(xiàn)在的很多體育電影中,武術(shù)的蹤跡和武術(shù)表演的成分越來(lái)越大,將武術(shù)與體育電影很好地結(jié)合在一起,可以讓體育電影煥發(fā)出新的光彩。而體育運(yùn)動(dòng)和武術(shù)身上所蘊(yùn)含的深刻的積極的勵(lì)志精神,更是讓電影在內(nèi)容和主題上有了更好的詮釋?zhuān)沧岆娪皳碛辛烁叩奈幕瘍r(jià)值。電影屬于流行文化和大眾文化。如今的電影,具有了更多的商業(yè)性和娛樂(lè)性。社會(huì)在不斷進(jìn)步,電影的技術(shù)也在不斷地更新,但是,不得不說(shuō),無(wú)論這個(gè)社會(huì)怎么進(jìn)步,體育電影展現(xiàn)出來(lái)的精神是亙古不變的。大多數(shù)的體育電影都是能帶有勵(lì)志成分,能夠讓人在逆境中找到一絲慰藉,帶來(lái)無(wú)限的活力和生機(jī),推動(dòng)著社會(huì)的進(jìn)一步發(fā)展。體育電影中的武術(shù)文化也在社會(huì)的不斷變革中逐漸發(fā)揚(yáng)光大。在反映中國(guó)羽毛球的紀(jì)錄電影《潔白的羽毛》上,體育電影中的武術(shù)文化內(nèi)涵中的勵(lì)志精神發(fā)揮地十分突出。眾所周知,體育項(xiàng)目基本上都具有競(jìng)技這一特性,羽毛球運(yùn)動(dòng)考驗(yàn)的不僅是技術(shù),更是耐力。在這部紀(jì)錄電影中,仍然可以感覺(jué)到武術(shù)文化的精髓。羽毛球隊(duì)員每拋出一個(gè)球,每次的躍起,都有武術(shù)的技術(shù)和含義在里面。在全民都熱愛(ài)體育運(yùn)動(dòng)的今天,體育中的武術(shù)文化也越來(lái)越突出。電影中明顯的勵(lì)志成分,不僅讓電影中的主人公顯現(xiàn)出極強(qiáng)的性格特征,也加深了人們對(duì)體育武術(shù)文化的理解。

(二)濃厚的文化語(yǔ)境

中國(guó)的體育文化和武術(shù)文化具有非常濃厚的文化語(yǔ)境,這與中國(guó)傳統(tǒng)文化有著非常密切的聯(lián)系。隨著社會(huì)的發(fā)展,傳統(tǒng)文化的形式也逐漸呈現(xiàn)出多樣化和多元化的特點(diǎn),這或多或少影響了中國(guó)體育電影的主流價(jià)值觀(guān)的走向。體育電影基本上都是通過(guò)個(gè)人或一個(gè)小集體的成長(zhǎng)歷程來(lái)反映出體育身上的正面精神?,F(xiàn)在很多人都會(huì)將武術(shù)融合進(jìn)體育運(yùn)動(dòng)中,這不僅是體育與武術(shù)運(yùn)動(dòng)的新形勢(shì),也讓二者在電影中找到了合作的節(jié)點(diǎn)。在很多體育電影中,很多電影的主人公的人物性格十分突出鮮明,這樣的人物與現(xiàn)實(shí)生活中的人們的生活不會(huì)太遙遠(yuǎn),會(huì)讓人覺(jué)得很強(qiáng)烈的親切感。體育電影呈現(xiàn)出一種團(tuán)結(jié)共進(jìn),朝氣蓬勃的氛圍,展現(xiàn)出現(xiàn)代體育極高的職業(yè)操守。現(xiàn)在的導(dǎo)演將生活中的很多元素都融合進(jìn)體育電影中,通過(guò)精巧的人物情節(jié)設(shè)計(jì),讓電影體現(xiàn)出更多的武術(shù)表演成分和濃厚的文化情結(jié)。在很多的電影中都會(huì)涉及體育和武術(shù),武術(shù)和體育,有著不一樣的緣分。很多導(dǎo)演都會(huì)將武術(shù)的元素融合進(jìn)體育項(xiàng)目中。大多數(shù)人對(duì)周星馳電影的第一印象都是覺(jué)得十分無(wú)厘頭,無(wú)厘頭是周星馳電影的突出特色。在他的一部反映足球的電影里,更是將無(wú)厘頭的風(fēng)格發(fā)揮到了極致。這部電影就是《少林足球》,電影中除了對(duì)體育項(xiàng)目———足球的詮釋之外,在由趙薇飾演的角色上,我們就能發(fā)現(xiàn)武術(shù)的影子。趙薇飾演的角色是一個(gè)相貌丑陋非常自卑的女孩,但在平時(shí)做饅頭時(shí),練就了一身非凡的本領(lǐng)。電影對(duì)趙薇飾演的角色做饅頭這一過(guò)程有非常詳盡的介紹。趙薇做饅頭時(shí),周星馳就將中國(guó)傳統(tǒng)的民族武術(shù)巧妙地融合了進(jìn)去。趙薇的一招一式,跟傳統(tǒng)的武術(shù)動(dòng)作十分地相似。雖然在電影中,周星馳對(duì)這種武術(shù)動(dòng)作做了夸大的處理,但不可否認(rèn)的是,在這部體育電影中展現(xiàn)出的武術(shù)文化精華,是影片中非常大的亮點(diǎn)和精彩之處。將武術(shù)融合進(jìn)體育電影中,是對(duì)電影的重新演繹。也展現(xiàn)出非常濃厚的文化語(yǔ)境。

(三)深刻的人文價(jià)值

第2篇

關(guān)鍵詞:翻譯 文化差異

文化是一個(gè)十分寬泛的概念,一般認(rèn)為包括社會(huì)系統(tǒng)(social system)、思想意識(shí)系統(tǒng)(ideational system)、技術(shù)經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)(techno-economic system)和語(yǔ)言系統(tǒng)(linguistic system)四大部分。其中,語(yǔ)言是文化的重要組成部分,與其他三個(gè)系統(tǒng)共同構(gòu)成一個(gè)民族的文化,但它與其他三個(gè)系統(tǒng)又有著明顯的區(qū)別,那就是,其他三個(gè)系統(tǒng)在很大程度上要借助于語(yǔ)言才能表達(dá)和存在。語(yǔ)言既是文化的載體,也是文化的組成部分;語(yǔ)言反映文化的演變,又受到文化因素的制約。故語(yǔ)言和文化是相輔相成、互為依存的,它們之間不可有須臾的分割。而什么是翻譯?紐馬克認(rèn)為:通常,翻譯就是把一個(gè)文本的意義按原作者所意想的方式移譯入另一種文字;費(fèi)道羅夫認(rèn)為:翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來(lái)了的東西準(zhǔn)確而完全的表達(dá)出來(lái);茅盾認(rèn)為:文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。以上幾種翻譯定義大同小異,都是對(duì)具體翻譯行為的客觀(guān)描述。但翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化之間的交流,甚至文化之間的交流更主要一些。譯者事實(shí)上不是在翻譯語(yǔ)言,而是在翻譯文化。可見(jiàn),文化因素是影響翻譯正確性的一個(gè)重要組成因素。我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯時(shí),應(yīng)有意識(shí)地關(guān)注文化差異所帶來(lái)的影響。英漢文化差異具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

一、地域環(huán)境差異

“一定的文化實(shí)體總是存在于一定的空間地域內(nèi),它不可避免地要反映該地域的自然面貌特征,因而在用自然景觀(guān)或物體來(lái)作比喻時(shí),語(yǔ)言間就存在著明顯的差異?!蔽幕哂絮r明的地域性。文化是人類(lèi)歷史的產(chǎn)物,它伴隨著人類(lèi)的出現(xiàn)和發(fā)展而產(chǎn)生與發(fā)展。而人類(lèi)的出現(xiàn)首先就是分地域的,而且互相隔絕,因此地域不同而導(dǎo)致文化差異。漢語(yǔ)中常見(jiàn)贊美“東風(fēng)”的文句,英文中不乏歌頌“西風(fēng)”的語(yǔ)句。漢詩(shī)多描繪“春天”之美,英詩(shī)多抒寫(xiě)“夏日”之麗。這些都與文化的地域性不無(wú)聯(lián)系。

中國(guó)位于東半球,在全球最大的大陸――歐亞大陸的東部和全球最大的海洋――太平洋的西岸。英國(guó)地處西半球,是位于歐洲西部的島國(guó),由英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛(ài)爾蘭四部分和一些小島組成,隔北海、多佛爾海峽、英吉利海峽與歐洲大陸相望。也正因?yàn)橛?guó)是一個(gè)島國(guó),所以英國(guó)在歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,所以,有很大一部分成語(yǔ)與海以及航海事業(yè)相關(guān)。例如:“plain sailing一帆風(fēng)順”。而中國(guó)自古以來(lái)是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地,這使得兩種語(yǔ)言在一些表達(dá)方式上受到了影響。比如:兩種語(yǔ)言在比喻鋪張浪費(fèi),大手大腳方面,英語(yǔ)是“spend money like water”,而漢語(yǔ)則是“揮金如土”。

二、風(fēng)俗習(xí)慣差異

在人們長(zhǎng)期以來(lái)形成的風(fēng)俗習(xí)慣上,中西方也存在著傳統(tǒng)觀(guān)念上的差異。例如,“龍”(dragon)被喻為中華民族的象征,所以在中國(guó)人看來(lái),“龍”是吉祥動(dòng)物,能帶給人光明和希望,因而漢語(yǔ)中有著許多由“龍”組成的成語(yǔ),例如:望子成龍、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥等。然而在英國(guó),“龍”指的是一種噴火的猛獸,因而在英語(yǔ)中,“dragon”常用于指殘酷成性的人?!妒ソ?jīng)》中撒旦被稱(chēng)為“dragon”,英語(yǔ)中還稱(chēng)兇暴的女人為“dragon”,如She is a real dragon,you’d better keep away from her。又如“dog”(狗)在英國(guó)被視作人的伴侶和寵物,所以在英語(yǔ)成語(yǔ)中,“dog”常用來(lái)比喻人的生活。例如:lucky dog (幸運(yùn)的人),Love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏),as faithful as a dog (像狗一樣忠誠(chéng)),top dog(重要的人)等。而在中國(guó)人卻在心理上厭惡這種動(dòng)物,因而在漢語(yǔ)中,“狗”常用來(lái)比喻壞人壞事,例如:狗急跳墻,狗崽子,狗嘴里吐不出象牙等等。

再比如稱(chēng)謂上,漢語(yǔ)中有:“伯伯”、“叔叔”、“姑父”、“姨夫”等稱(chēng)呼,英語(yǔ)中只有一個(gè)詞“uncle”。求助于別人時(shí),漢語(yǔ)中常用“師傅”、“同志”、“大姐”、“伙計(jì)”、“朋友”等詞語(yǔ)稱(chēng)呼對(duì)方,英語(yǔ)中卻不這樣說(shuō),這種情況一般用“Excuse me”。中國(guó)人常用“哪兒去?”、“吃了嗎?”等來(lái)打招呼,西方人常會(huì)談?wù)撎鞖庖源吮硎締?wèn)候。中國(guó)人對(duì)別人對(duì)自己的贊賞往往說(shuō)些言不由衷的話(huà),往往用“哪里,哪里”;“不行,不行”之類(lèi)的詞來(lái)表示謙虛的品德,英美人則會(huì)大方地回答“Thank you”。中文書(shū)信稱(chēng)呼人常用“尊敬的”,“敬愛(ài)的”,英文書(shū)信則用“Dear”(親愛(ài)的)等等。以上這些差異都是英漢兩國(guó)語(yǔ)言因風(fēng)俗習(xí)慣的不同在文化上的體現(xiàn)。

三、差異

宗教文化是人類(lèi)文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的、意識(shí)等形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。無(wú)論是東方還是西方,宗教在民間社會(huì)生活中都占有重要的地位,它已滲透到人民的社會(huì)生活當(dāng)中,并深刻地影響著人們的思維和生活習(xí)慣,成為了東西方文化的重要特征。在宗教文化方面,有些詞匯雖然在漢語(yǔ)英語(yǔ)中都有相應(yīng)的詞匯,但由于它們所蘊(yùn)涵的宗教文化信息不同,因此在翻譯時(shí)應(yīng)值得注意。

儒教、道教、佛教是中國(guó)三大宗教,這三大宗教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,有道教中的“玉帝”、佛教的“閻王”、神話(huà)中的“龍王”、“開(kāi)天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯是應(yīng)予以充分的考慮。

漢語(yǔ)中有一個(gè)家喻戶(hù)曉的習(xí)語(yǔ):一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。想譯成英語(yǔ)并非易事。因?yàn)樗从谥袊?guó)的佛教,而英語(yǔ)國(guó)家大多信奉基督教,不同的宗教反映出的文化背景不同。英美人無(wú)法理解“和尚”一詞的概念,也找不到對(duì)應(yīng)的詞來(lái)翻譯,用現(xiàn)成的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)套譯為:One boy is a boy,two boys are half a boy,three boys are no boys.意思雖差不多,卻無(wú)任何文化信息?!叭齻€(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”譯為T(mén)hree cobblers with their views combined equal to Zhuge Liang the master mind,表面意思可以了,卻反映不出這個(gè)典故的意義。西方文化中的“as poor as a church mouse”形容人”非常窮”。若直譯為“像教堂的老鼠一樣窮”,中國(guó)人則看不懂,不理解“窮”與“教堂的老鼠”有什么關(guān)系。若譯成“一貧如洗”,意思出來(lái)了,卻失去了源語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化意味。

由以上分析可見(jiàn),在進(jìn)行中英文互譯時(shí),不能僅僅停留在文字的表面,而要注意這些詞語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化色彩,否則會(huì)嚴(yán)重?fù)p害原文的整體意義。翻譯不僅是不同民族語(yǔ)言之間相互溝通的方式,而且是不同文化溝通的理解方式;它是一種雙向的交流、平等的對(duì)話(huà),也是一種相互的理解和合作。原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間之所以要保持平衡,原因就在于翻譯的使命:文化交流和借鑒。翻譯是一種相遇、相知和共存的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,有沖突,有矛盾。正如哈馬斯所言,在社會(huì)領(lǐng)域中只有通過(guò)平等交往,才能找到合理的存在方式。在翻譯領(lǐng)域,也只有通過(guò)合理的碰撞和交融,才能找到合理的建構(gòu)理論基礎(chǔ)和方法指導(dǎo)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言歷史悠久,彼此的文化差異確實(shí)造成了很大的翻譯障礙,翻譯難就難在這兒,但這并不意味著不能翻譯,翻譯過(guò)程中我們應(yīng)深刻認(rèn)識(shí)文化差異的問(wèn)題,主動(dòng)尋求更好的翻譯方法,減少和消除文化差異所造成的困難,盡量使譯文在文字意義和文化韻味上最大限度地接近原文。這樣,我們才能更好地引入其他民族文化的精髓,開(kāi)拓視野,促進(jìn)語(yǔ)言文化交流,豐富我們的語(yǔ)言文化。

參考文獻(xiàn):

[1]王寧.文化研究語(yǔ)境下的翻譯研究[J].外語(yǔ)與翻譯,1998,(2).

第3篇

中國(guó)古人皆重視人倫規(guī)范,所以孝的觀(guān)念深入人心,無(wú)論從國(guó)家政治生活中“以孝治天下”來(lái)看,還是從個(gè)人日常生活中的“百善孝為先”或者個(gè)人教育啟蒙中的“首孝悌,次見(jiàn)聞”的觀(guān)念來(lái)看,孝作為社會(huì)生活中的一種需要,已滲透進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)生活的方方面面,并留下了深深的烙印,甚至將之升華到國(guó)家政治的高度,并與“忠”產(chǎn)生聯(lián)系,忠孝并提。

在中華民族發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,孝文化作為中原文化的一個(gè)核心部分,被周邊少數(shù)民族所民族化、地域化而加以利用乃久已有之。但是孝既是一種思想倫理意識(shí),也是行為表現(xiàn)。這種意識(shí)和行為,作為孝文化的兩個(gè)方面,如果要加以傳播,并使之在社會(huì)產(chǎn)生作用,就不能用抽象的說(shuō)教方式。所以,孝文化在傳播中,出現(xiàn)了文學(xué)欣賞性很強(qiáng)的、以董永為主人公的傳說(shuō)故事,并通過(guò)翻譯而實(shí)現(xiàn)跨文化的傳播,在相關(guān)少數(shù)民族中傳播。

彝文文獻(xiàn)中的《賽特阿育》,是對(duì)歷史上董永行孝傳說(shuō)的翻譯。彝族孝文化長(zhǎng)詩(shī)《賽特阿育》,加上譯者自序,從勤勞善良的賽特董哲安和釜史妮妮求子,到董伏安時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn),一共有一十三個(gè)部分。在譯者的自序中說(shuō):

彝家有悠久的歷史,古老的文化,但都成了過(guò)去?,F(xiàn)在漢文化占了統(tǒng)治地位。我閣尼舒叔,雖然沒(méi)有明說(shuō),心頭總是在想。現(xiàn)將書(shū)上看到的一則故事,改編后用彝文寫(xiě)一下來(lái),讓后人,尤其是有知識(shí)的后輩,從中領(lǐng)悟作者的用心,發(fā)揚(yáng)彝家的固有傳統(tǒng),把自家的父母孝敬好。

這里說(shuō)的“改編”,其實(shí)就是翻譯,只不過(guò)是這種翻譯表現(xiàn)出一種民族化、地域化的“再創(chuàng)作”特色,是一種“文化”的翻譯。這里所說(shuō)的“一則故事”,就是董永行孝的傳說(shuō)。但是作為孝文化的載體,有關(guān)董永的傳說(shuō)版本較多,文體除詩(shī)體外,還有散文體的傳奇,劇本等?!兑妥鍌鹘y(tǒng)孝文化載體研究》的作者,對(duì)流傳于漢區(qū)的孝文化載體董永傳說(shuō)的各種文體、版本與彝文文獻(xiàn)中的《賽特阿育》進(jìn)行了比較研究后,鎖定了文本源為評(píng)講《大孝記》和寶卷《天仙配》。

彝漢兩族的社會(huì)生活是有差異的,社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程也不同?!洞笮⒂洝泛蛯毦怼短煜膳洹返膭?chuàng)作,都是以漢區(qū)文化為基礎(chǔ)的,反映的是漢區(qū)的社會(huì)生活,如果絲絲入扣地將它們直譯介紹到彝區(qū),就會(huì)因?yàn)槲幕A(chǔ)的原因而達(dá)不到傳播的目的,也沒(méi)達(dá)到譯者關(guān)于“從中領(lǐng)悟作者的用心,發(fā)揚(yáng)彝家的固有傳統(tǒng),把自家的父母孝敬好”的翻譯目的。所以,翻譯者在將董永行孝傳說(shuō)的相關(guān)文本翻譯成《賽特阿育》時(shí),進(jìn)行了相應(yīng)的民族化,以便在彝區(qū)有效傳播。《彝族傳統(tǒng)孝文化載體研究》一書(shū)的作者,對(duì)譯者為了董永行孝故事在彝區(qū)的有效傳播的民族化手法進(jìn)行了認(rèn)真研究。首先在作品主人公的姓名上,就漢文文本中的《天仙配寶卷》而言,依次出現(xiàn)的人物有:1.董善,他是后來(lái)董永的父親;2.馮氏,董善之妻,即董永的母親;3.董永,乳名永生子,是董善夫妻之子;4. 教書(shū)先生尤文顯,是董永仕途的重要人物;5.富豪尤華,是解決董永葬母費(fèi)用的關(guān)鍵人物;6. 老婦人,尤華之妻;7.玉皇大帝,天上、人間的最高統(tǒng)治者;8.日月游神,其職責(zé)為受玉帝之命察看人間事象;9.因偷王母胭脂而等待發(fā)落的七神姑,即其他異文所說(shuō)七仙女;10.王母,玉皇大帝之妻;11.尤家的老管家;12.尤大公子;13.賽金,尤華之女;14.尤二公子;15.鄧天君,玉皇大帝的使臣;16.店主李梅及妻姚氏;17.宰相趙京善;18.趙金定,趙京善之女,董永之妻;19.御史;20.皇帝唐太宗;21.董仲書(shū),董永與仙女之子;22.董仲義,董永與賽金之子;23.陶貴生,與董仲書(shū)一同讀書(shū)的同學(xué);24.袁天罡,算卦先生;25.五個(gè)冤魂;26.閻王。

在《賽特阿育》中,依次出場(chǎng)的是:1.賽特董哲安,他是董永的父親;2.賽特懂哲安之妻釜史妮妮,她是董永的母親。3.舉祖,他是相當(dāng)于玉皇大帝的最高統(tǒng)治者,在文本中表現(xiàn)出仁慈正義;4.天神微察魯特汝、杜那沓、恒諾布,其中的微察魯特汝為賽特阿育的投生者;5.賽特阿參,賽特董哲安和釜史妮妮的兒子,后來(lái)讀書(shū)時(shí)老師更名為賽特阿育。6.教書(shū)先生,他是賽特阿育人生旅途中的重要人物。7.色特阿治,當(dāng)?shù)馗缓溃谋舅霾皇菫楦徊蝗收撸?.仙女倫霓,她是天君舉祖的愛(ài)女即七仙女;9.阿治汝額,賽特阿治的大兒子;10.天臣諾婁則;11.阿治嫩念,賽特阿治的愛(ài)女;12.阿治汝鳩,賽特阿治的二兒子;13.阿育董伏,董永和仙女之子;14.皇帝;15.武帖呷,與董伏一同讀書(shū)的同學(xué);16.鬼谷子,算卦先生;17.五個(gè)冤魂,皇帝錯(cuò)殺的五人;18.翁祖,管理陰間的最高權(quán)威即漢語(yǔ)中所說(shuō)的閻王。

姓名雖然是一個(gè)符號(hào),但這種符號(hào)是根植于文化土壤之中的,是確認(rèn)文化主體民族身份,從而決定自己是否和這些文化主體認(rèn)同,進(jìn)而是否認(rèn)同這些文化主體所負(fù)載的文化。所以,譯者將漢文文本中的相關(guān)人名彝化為彝族人姓名,其作用顯而易見(jiàn)。

友情鏈接
主站蜘蛛池模板: 日本大片ppt免费ppt网页版| 当代大学德语2答案| 爱在西元前简谱| 普罗米修斯 电影| 吴谨言星座| 满宫春电影| 四川经济频道节目表| 《牵牛花》阅读答案| 爆操大胸美女| 青岛啤酒价格一览表| 抓特务| 浙江卫视官网入口| 案例分析100例| 王妍个人资料简介| 欧美1069巨大办公室| 山东教育电视台直播| 永恒族电影| 阀门图例| 汤图片大全高清图片| 春娇与志明2| 男操女视频免费| 抖音官网| 电影《天才》| 贵阳银行客服电话24小时人工服务| 凶宅幽灵| 一类生字和二类生字图| after之后| 老司机免费在线观看| 房事性生活| 有档期是有空还是没空| 电影因果报应完整版观看| 姐妹电影| 吉林旅游必去十大景点| 霹霹乐翻天| 大学英语综合教程1答案| 杨采钰电影| 齐士龙| 六年级上册英语书翻译| 柏拉图的电影| 欲望都市第三季| 服务群众方面整改成效|