人人艹人人射-人人艹人人-人人操在线播放-人人操日日干-不卡av免费-波多野结衣一区二区三区中文字幕

美章網(wǎng) 資料文庫 中文學(xué)術(shù)期刊雙語出版的發(fā)展困境范文

中文學(xué)術(shù)期刊雙語出版的發(fā)展困境范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了中文學(xué)術(shù)期刊雙語出版的發(fā)展困境參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

中文學(xué)術(shù)期刊雙語出版的發(fā)展困境

1《中國公路學(xué)報(bào)》概況

《中國公路學(xué)報(bào)》(ISSN:1001-7372;CN:61-1313/U)是由中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)主管、中國公路學(xué)會(huì)主辦、長安大學(xué)協(xié)辦、長安大學(xué)雜志社編輯出版的公路交通行業(yè)權(quán)威學(xué)術(shù)刊物,自1988年創(chuàng)刊以來一直走在公路交通科技發(fā)展學(xué)術(shù)研究的最前沿,目前已經(jīng)被美國EI、中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(ChineseScienceCitationDatabase,CSCD)等國內(nèi)外著名檢索系統(tǒng)收錄。根據(jù)《中國學(xué)術(shù)期刊影響因子年報(bào)(2017版)》的數(shù)據(jù),《中國公路學(xué)報(bào)》復(fù)合影響因子為1.751,5年影響因子為2.096,影響因子和總被引頻次在130余種交通運(yùn)輸工程類期刊中均居前2位,在公路運(yùn)輸類期刊中排名第1。根據(jù)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所的數(shù)據(jù),在《中國科技論文與引文數(shù)據(jù)庫》(ChineseScientificandTechnicalPapersandCitationsDatabase,CSTPCD)收錄的約2000種學(xué)術(shù)期刊中,按照總被引頻次和影響因子的綜合評(píng)價(jià)排名,《中國公路學(xué)報(bào)》近年來均位居前列(2012年居于首位)。《中國公路學(xué)報(bào)》連續(xù)3次被原國家新聞出版廣電總局評(píng)為全國“百強(qiáng)報(bào)刊”,2013年和2014年連續(xù)2年入選“中國國際影響力優(yōu)秀學(xué)術(shù)期刊”,13次被評(píng)為“百種中國杰出學(xué)術(shù)期刊”。為了方便作者投稿、專家審稿和服務(wù)讀者,編輯部開通了《中國公路學(xué)報(bào)》中英文網(wǎng)站,啟用了中英文雙語采編系統(tǒng),使用中英文對照的形式標(biāo)注論文標(biāo)題、摘要、圖表名和參考文獻(xiàn)等。自2017年開始,編輯部與中國知網(wǎng)合作,穩(wěn)步推進(jìn)《中國公路學(xué)報(bào)》與中國知網(wǎng)的雙語出版合作項(xiàng)目,每期遴選5篇知名作者撰寫的學(xué)術(shù)影響較大的優(yōu)秀論文,經(jīng)作者翻譯、編輯部審核后提交中國知網(wǎng)。雙語出版的論文可在JTP下載,可以提升學(xué)術(shù)成果的國際顯示度和引用率,進(jìn)一步擴(kuò)大了學(xué)報(bào)的國際影響力。

2中文學(xué)術(shù)期刊雙語出版的困境

中文學(xué)術(shù)期刊在國內(nèi)學(xué)術(shù)共同體中歷經(jīng)多年的耕耘,擁有大量的忠實(shí)讀者、作者和編委等辦刊資源。中文學(xué)術(shù)期刊在面臨期刊國際化挑戰(zhàn)時(shí),除了創(chuàng)辦英文期刊以外,還有次優(yōu)選擇———有效利用這些資源,實(shí)行中英文雙語出版,積極主動(dòng)地開展期刊國際化,對中文學(xué)術(shù)期刊“走出去”具有重要的推進(jìn)作用[5]。因此,實(shí)行雙語出版是絕大多數(shù)中文學(xué)術(shù)期刊國際化的不二選擇。中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)和中國中醫(yī)科學(xué)院聯(lián)合主辦的《中醫(yī)雜志》是期刊國際化較為徹底,或者說雙語出版比較成功的中文學(xué)術(shù)期刊,是我國學(xué)術(shù)期刊中擁有語種數(shù)量最多的期刊。《中醫(yī)雜志》目前有英文版、西班牙文版、意大利文版、德文版、法文版、葡萄牙文版和荷蘭文版,在全世界九十多個(gè)國家和地區(qū)發(fā)行。《石油勘探與開發(fā)》和《石油勘探與開發(fā)(英文)》(SCI收錄)以中英文2種語言在全球范圍內(nèi)同時(shí)發(fā)行;《石油勘探與開發(fā)》(將國外論文翻譯成中文)在國內(nèi)3大數(shù)據(jù)庫發(fā)行,《石油勘探與開發(fā)(英文)》(將中文論文翻譯成英文)在ScienceDirect平臺(tái)上發(fā)行。上述期刊的成功經(jīng)驗(yàn)可供中文學(xué)術(shù)期刊國際化發(fā)展或者雙語出版參考和借鑒。雙語出版屬于政府資助的項(xiàng)目,但目前僅涉及約200種學(xué)術(shù)期刊,在經(jīng)營方式有限、規(guī)模相對固定并且尚未全面盈利的條件下,再加上翻譯困難、難以獲取資金資助、版權(quán)關(guān)系不清晰、部分中文學(xué)術(shù)期刊編輯部和作者沒有充分認(rèn)識(shí)雙語出版的益處等原因,雙語出版短期內(nèi)難以有快速擴(kuò)張的可能。

2.1雙語出版翻譯主體難尋

雙語出版的首要和根本問題是翻譯。目前由中國知網(wǎng)JTP項(xiàng)目支持全文翻譯的中文學(xué)術(shù)期刊僅有100余種,例如《東北亞論壇》《敦煌研究》《心理學(xué)報(bào)》《中國針灸》等。鑒于學(xué)術(shù)論文的專業(yè)性和翻譯的準(zhǔn)確性、可靠性(“信達(dá)雅”的要求),必須尋求既懂專業(yè)又熟悉英文的科研人員以確保學(xué)術(shù)論文的翻譯質(zhì)量。一般來說,學(xué)術(shù)論文的作者是最了解自己論文的主體,因此作者可提供最接近原文含義的譯文。但這樣的方式會(huì)增加作者的工作量,導(dǎo)致作者參與雙語出版的積極性不強(qiáng)。假如由學(xué)術(shù)論文作者以外的人員從事翻譯工作,則由于雙語出版資助有限且尚未全面盈利,出版機(jī)構(gòu)難以支付高昂的翻譯費(fèi)用或者只能接受低水平的譯文。文學(xué)翻譯從業(yè)人員的稿酬為每千字幾十元,科技翻譯的專業(yè)性相對較強(qiáng),稿酬稍高,但是依然無法保障全職翻譯人員的合理收益,較低的收入導(dǎo)致翻譯人員的職業(yè)認(rèn)同感大幅度受挫。另外,按照我國個(gè)人所得稅法規(guī)定,翻譯人員某項(xiàng)目收入超過800元的部分要繳納20%的個(gè)人所得稅,這一規(guī)定進(jìn)一步打擊了翻譯人員的積極性,導(dǎo)致雙語出版很難找到專業(yè)的翻譯人員。

2.2雙語出版的資金來源有限

雙語出版是國家文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展專項(xiàng)資金立項(xiàng)支持的大型翻譯出版工程,致力于近期內(nèi)成功打造200種左右中英文雙語對照出版的最具國際影響力的中國學(xué)術(shù)期刊。雙語出版屬于政府資助的項(xiàng)目,受資助的學(xué)術(shù)期刊數(shù)量有限,僅涉及200種左右的學(xué)術(shù)期刊,這對于6400多種學(xué)術(shù)期刊來說只是杯水車薪。目前雙語出版的經(jīng)營方式有限,規(guī)模相對固定并且尚未盈利,再加上大多數(shù)學(xué)術(shù)期刊辦刊經(jīng)費(fèi)捉襟見肘,除非受到雙語出版項(xiàng)目等全力資助,否則依靠學(xué)術(shù)期刊編輯部自身籌措資金開展雙語出版工作是比較困難的。因?yàn)殡p語出版項(xiàng)目遴選出的受資助學(xué)術(shù)期刊都是期刊界的佼佼者,而那些辦刊水平相對較高、尚未受到資助的學(xué)術(shù)期刊意欲通過雙語出版提升期刊影響力,只能自己想方設(shè)法籌措資金,其結(jié)果很難令人滿意。

2.3雙語出版版權(quán)關(guān)系不清

雙語出版可能存在重復(fù)出版的嫌疑。雙語出版時(shí),會(huì)同時(shí)出現(xiàn)內(nèi)容和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)完全一樣、只是語種有別的2篇論文,這樣可能涉嫌重復(fù)出版。《中華人民共和國著作權(quán)法》第十一條規(guī)定“著作權(quán)屬于作者,本法另有規(guī)定的除外”;第十二條規(guī)定“改編、翻譯、注釋、整理已有作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí),不得侵犯原作品的著作權(quán)”。這是作品著作權(quán)的一般規(guī)定以及演繹作品著作權(quán)的規(guī)定。著作權(quán)法對于翻譯作品等演繹作品的著作權(quán)歸屬做出明確規(guī)定:演繹作品也是一種創(chuàng)作活動(dòng),所以翻譯者在不侵害原作品著作權(quán)人利益的情況下享有翻譯作品的著作權(quán)。有關(guān)法律解釋規(guī)定:演繹者在演繹前必須征得原作品著作權(quán)人的同意并且支付報(bào)酬。如果雙語出版的翻譯者為原作品作者,那么翻譯作品的版權(quán)(即著作權(quán),下同)歸屬一清二楚;如果雙語出版的翻譯者為原作品作者以外的其他公民或者單位,那么翻譯作品的版權(quán)歸屬則存在說不清、理還亂的問題。

2.4部分期刊和作者尚未充分認(rèn)識(shí)雙語出版的益處

隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的深入,碎片化、移動(dòng)化、互動(dòng)化、視頻化等都對傳統(tǒng)媒體的內(nèi)容組織和傳播方式構(gòu)成了巨大挑戰(zhàn)。面對學(xué)術(shù)期刊出版新需求,近年來《中國公路學(xué)報(bào)》大力拓展內(nèi)容資源,深入推進(jìn)融合出版。(1)自2012年起,編輯部約請200多位知名專家學(xué)者,先后完成了共計(jì)100余萬字的4篇學(xué)術(shù)研究綜述,在學(xué)報(bào)即時(shí)發(fā)表后通過后期加工形成集視頻、圖片等格式于一體的新媒體形式,在微信公眾平臺(tái)、微博、QQ群、微信群等平臺(tái)進(jìn)行推送和宣傳,受到行業(yè)科研人員的廣泛關(guān)注,在中國知網(wǎng)的總下載數(shù)量達(dá)到5萬多次、總被引頻次近600次。(2)自2015年起,通過網(wǎng)站、微博、微信公眾平臺(tái)、QQ群等渠道進(jìn)行廣泛約稿,編輯部組織出版了多期學(xué)術(shù)熱點(diǎn)專刊,通過自建網(wǎng)站的分析功能,篩選下載量大、關(guān)注度高的文章進(jìn)行再開發(fā),通過微信公眾平臺(tái)進(jìn)行二次推送,這些舉措進(jìn)一步鞏固和提高了學(xué)報(bào)在交通運(yùn)輸行業(yè)的學(xué)術(shù)認(rèn)可度和影響力。這些新的辦刊舉措都需要編輯人員負(fù)責(zé)落實(shí),然而《中國公路學(xué)報(bào)》編輯部現(xiàn)有專職編輯7人,按照《科學(xué)技術(shù)期刊管理辦法》關(guān)于專職編輯和編務(wù)人員數(shù)量的規(guī)定,《中國公路學(xué)報(bào)》編輯部專職編輯數(shù)量只能說基本達(dá)標(biāo),但是沒有編務(wù)等人員配備。按照學(xué)術(shù)期刊發(fā)展的要求,《中國公路學(xué)報(bào)》編輯部人員數(shù)量不足,人員構(gòu)成也不合理,這是國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊編輯部的普遍現(xiàn)象[2]。即使《中國公路學(xué)報(bào)》編輯部已經(jīng)認(rèn)識(shí)到雙語出版的重要性,但是編輯人員的缺乏限制了編輯部大力推進(jìn)雙語出版工作,更何況其他學(xué)報(bào)編輯部認(rèn)識(shí)不到位、編輯人員嚴(yán)重缺乏和辦刊經(jīng)費(fèi)不足等,這些學(xué)術(shù)期刊的雙語出版工作還需要“再啟蒙”。在科研壓力越來越大的情況下,英語水平一般的科研工作者雖然對學(xué)術(shù)論文的國際化傳播有一定認(rèn)知,對雙語出版有一定的興趣,但是更希望將自己的學(xué)術(shù)論文盡快發(fā)表在中文學(xué)術(shù)期刊上,認(rèn)為沒必要再抽時(shí)間準(zhǔn)備一份“多余”的英文版論文。如果作者愿意自己翻譯準(zhǔn)備雙語出版的論文,那么不計(jì)翻譯工作量會(huì)影響作者翻譯的積極性;而計(jì)算翻譯工作量,那么多少合適?對于非原文作者翻譯的雙語出版作品,如果將翻譯工作量計(jì)算在原發(fā)論文作者身上,也是有問題的。

3實(shí)施中文學(xué)術(shù)期刊雙語出版的路徑

由前文分析可知,大力推進(jìn)中文學(xué)術(shù)期刊雙語出版,需要多方共同努力,即需要雙語出版機(jī)構(gòu)、科研評(píng)價(jià)機(jī)構(gòu)、期刊出版者和廣大作者共同努力,攜手推進(jìn)中國學(xué)術(shù)的國際傳播。

3.1努力加強(qiáng)翻譯工作

學(xué)術(shù)公益性和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,使競譯成為可能,可以模仿科普讀物的競譯方法,例如科學(xué)松鼠會(huì)旗下的小紅豬搶稿。學(xué)術(shù)期刊編輯部在科研論壇中定期公布遴選的優(yōu)秀論文,競譯通知,利用論壇的積分和權(quán)限制度激勵(lì)專業(yè)人員主動(dòng)翻譯,并通過論壇的留言功能推動(dòng)大家共同交流探討,提高譯文質(zhì)量;也可以視論文長短和重要性,為論文單獨(dú)設(shè)立額外積分,積分可抵交論文版面費(fèi)。學(xué)術(shù)期刊出版機(jī)構(gòu)可以根據(jù)財(cái)務(wù)收支狀況、編輯的英文素質(zhì)、融媒體平臺(tái)的運(yùn)作能力、作者翻譯水平和參與公益性學(xué)術(shù)的積極性等情況,借鑒和創(chuàng)新使用上述手段,形成適合學(xué)術(shù)期刊自身發(fā)展的獨(dú)特方案。目前,雙語出版可以采用的翻譯方案主要包括作者翻譯、作者翻譯+第三方潤色,以及專業(yè)機(jī)構(gòu)翻譯。作者選擇中文寫作的原因一般在于認(rèn)可學(xué)術(shù)論文的中文傳播渠道或者英文寫作功底欠佳等。對于后者,作者自己翻譯的論文,其質(zhì)量便大打折扣。例如《巖石力學(xué)與工程學(xué)報(bào)》屬于雙語出版項(xiàng)目資助的學(xué)術(shù)期刊,但是雙語出版項(xiàng)目只能保證每期大約6篇論文的翻譯,該刊編輯部每期另外遴選3篇優(yōu)秀學(xué)術(shù)論文讓作者翻譯,再聘請相關(guān)專家潤色,《金融經(jīng)濟(jì)學(xué)研究》也是如此運(yùn)作。在SCI大熱的背景下,專業(yè)潤色機(jī)構(gòu)如雨后春筍,這些專業(yè)機(jī)構(gòu)一般提供潤色和翻譯2種服務(wù)。在嚴(yán)格的質(zhì)量管控體系和較為豐厚的薪酬支撐下,這些專業(yè)機(jī)構(gòu)采取類似于滴滴打車的發(fā)單模式,綜合考評(píng)接單者的既往業(yè)績,往往能夠吸收和利用專業(yè)科研工作者的閑暇完成高質(zhì)量的潤色、翻譯服務(wù),《石油地球物理勘探》的雙語出版便是由專業(yè)機(jī)構(gòu)完成翻譯和潤色的。

3.2多渠道緩解雙語出版的有限資金問題

多數(shù)中文學(xué)術(shù)期刊辦刊經(jīng)費(fèi)比較緊張,沒有多余資金支持較為昂貴的雙語出版翻譯費(fèi)用。學(xué)術(shù)期刊或者雙語出版項(xiàng)目組除了采用愛國情懷說服這些作者,還可以適當(dāng)采用優(yōu)惠政策激勵(lì)作者進(jìn)行英文翻譯。目前《中國公路學(xué)報(bào)》《鋼鐵釩鈦》等期刊的雙語出版論文均由作者翻譯,《中國公路學(xué)報(bào)》編輯部采取提前發(fā)表中文學(xué)術(shù)論文、減收中文學(xué)術(shù)論文版面費(fèi)等方法鼓勵(lì)作者參與雙語出版。學(xué)術(shù)期刊編輯部除了采用上述辦法之外,還可以爭取主管主辦單位的經(jīng)費(fèi)支持,積極申請國家級(jí)、省級(jí)和行業(yè)等專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)的資助,比如《中國公路學(xué)報(bào)》組織出版交通運(yùn)輸行業(yè)學(xué)術(shù)研究綜述和學(xué)術(shù)熱點(diǎn)專刊就是受到“中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)精品科技期刊TOP50項(xiàng)目”和“精品科技期刊工程項(xiàng)目”的大力資助。

3.3務(wù)必厘清雙語出版版權(quán)關(guān)系

目前,雙語出版采用的翻譯方案主要包括作者翻譯、作者翻譯+第三方潤色,以及專業(yè)機(jī)構(gòu)翻譯。雙語出版過程中,作者自己翻譯的論文不存在版權(quán)糾紛;作者翻譯+第三方潤色,以及專業(yè)機(jī)構(gòu)翻譯則可能存在版權(quán)糾紛。為此,黃睿春[4]的研究結(jié)論很值得參考和借鑒:翻譯作品版權(quán)的歸屬要遵守《中華人民共和國著作權(quán)法》的規(guī)定,參照著作署名的格式,在翻譯作品內(nèi)標(biāo)明作者、譯者、潤色者的貢獻(xiàn)和姓名。因此,針對雙語出版過程中版權(quán)歸屬難以界定的問題,筆者建議分門別類地對待和處理:作者完成雙語出版的翻譯或者作者翻譯+第三方潤色,應(yīng)由作者署名譯文著作者;由雙語出版項(xiàng)目組主持的翻譯或者專業(yè)機(jī)構(gòu)完成的翻譯,應(yīng)由作者和雙語出版項(xiàng)目組共同署名譯文著作者。

3.4充分調(diào)動(dòng)雙語出版利益相關(guān)者積極性

雙語出版的利益相關(guān)者包括雙語出版機(jī)構(gòu)、科研評(píng)價(jià)機(jī)構(gòu)、期刊出版者和廣大作者,因此雙語出版的繁榮發(fā)展需要以上主體共同努力。(1)對于雙語出版機(jī)構(gòu)來說,需要?jiǎng)?chuàng)新和拓展雙語出版的經(jīng)營方式,積極打開國際市場,實(shí)現(xiàn)盈利。雙語出版項(xiàng)目畢竟是中國知網(wǎng)的企業(yè)行為,在社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)條件下的雙語出版行為必須符合國家利益和追求社會(huì)效益,還必須追求經(jīng)濟(jì)效益,實(shí)現(xiàn)雙效統(tǒng)一。(2)對于科研評(píng)價(jià)機(jī)構(gòu)來說,需要從國家利益出發(fā),逐漸修正現(xiàn)有科研評(píng)價(jià)體系的唯SCI取向。(3)對于期刊出版者來說,需要通過雙語出版擴(kuò)大傳播渠道,提升中文學(xué)術(shù)期刊在國際學(xué)術(shù)界的顯示度和影響力。具體而言,現(xiàn)行的雙語出版機(jī)制均以一種語言作為正式出版版本,并且配有數(shù)字對象唯一標(biāo)識(shí)符(DigitalObjectIdentifier,DOI),譯文文本只是作為支持文件出現(xiàn)。讀者引用時(shí),無論閱讀的是哪個(gè)版本,均以有DOI的版本(年、卷、期、頁碼)為準(zhǔn),從而避免評(píng)價(jià)信息(例如下載量、被引量)的遺漏。(4)對于廣大作者來說,建議通過建構(gòu)學(xué)術(shù)公益性評(píng)價(jià)指標(biāo),提高學(xué)者參與雙語出版的積極性和主動(dòng)性。對于學(xué)術(shù)期刊來說,作者與讀者(即為學(xué)者)是合一的。高等教育的主要任務(wù)是人才培養(yǎng)、教學(xué)與科學(xué)研究、社會(huì)服務(wù),也就是說,學(xué)者有服務(wù)社會(huì)的公益性任務(wù),但是在具體執(zhí)行過程中缺乏可操作性的任務(wù)和指標(biāo),導(dǎo)致考核學(xué)者服務(wù)社會(huì)的規(guī)定流于形式。具體而言,國內(nèi)關(guān)注科技事業(yè)發(fā)展和學(xué)術(shù)期刊雙語出版的學(xué)者大有人在,但是現(xiàn)有的考評(píng)和職稱晉升體系中并沒有學(xué)術(shù)公益性的考評(píng)指標(biāo)。學(xué)術(shù)論文翻譯是一項(xiàng)費(fèi)時(shí)費(fèi)力、枯燥乏味的工作,要做到翻譯精準(zhǔn)、傳神更是不易。如果將學(xué)術(shù)傳播能力作為學(xué)者職稱晉升、年度考核等重要指標(biāo),就能夠有效調(diào)動(dòng)學(xué)者參與雙語出版的積極性。另外,通過建立健全合理的雙語出版評(píng)價(jià)機(jī)制,有效解決作者翻譯的工作量問題。撰寫和發(fā)表學(xué)術(shù)論文的根本目的是學(xué)術(shù)交流而不是其他,但現(xiàn)有的科研評(píng)價(jià)體系相對來說更側(cè)重論文數(shù)量,而不是論文質(zhì)量和學(xué)術(shù)交流的成效,其中論文數(shù)量的要求就是例證。雙語出版可以顯著提高學(xué)術(shù)交流效率和學(xué)術(shù)論文的國際影響力,因此,應(yīng)該倡議國內(nèi)現(xiàn)有科研評(píng)價(jià)體系做出調(diào)整,但是必須明白科研評(píng)價(jià)體系的轉(zhuǎn)變絕非一蹴而就。在以論文篇數(shù)為指標(biāo)的科研評(píng)價(jià)體系中,建議雙語出版的論文以1.1~1.5篇計(jì)量,提高學(xué)者參與雙語出版的積極性。

主站蜘蛛池模板: 《推拿》完整版播放| 赵悦童| 陈薇薇简介 个人资料| 远大前程电影在线观看完整版| 美女写真116| 日韩在线日韩| 雨后的故事34张原版视频| asshole| 新人类男友会触电电视剧免费观看全集 | 刘越| 内蒙古电视台| 我们的新时代演员表| 速度与激情10什么时候上映的| 色戒.| 白玉老虎| 人民的名义电视剧免费版| 黑水电影| 核舟记课堂笔记| 电影在线观看高清完整版免费| 动漫秀场| 三级女友| 男士专用山水画图片| 中女| 从亘古到永远| nina hartley| 雪山飞狐之塞北宝藏演员表 | 张国强个人简历| 普庵咒全文注音版| 吃大米饭是增肥还是减肥| 影库| 杨玉环一级片| 侠盗联盟| 成龙电影全部电影作品大全| 新爱情乐园| 吴政世| 神宫寺奈绪从早做到晚上| 《冰灯》原文| 叶子楣地下裁决| 老江湖| 鬼整人| 寰宇地理|