本站小編為你精心準(zhǔn)備了兒童文學(xué)翻譯問題參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
近年來,雖然兒童文學(xué)翻譯在中國還是被邊緣化,但是隨著中國圖書市場的進(jìn)一步對(duì)外開放,外國兒童文學(xué)在中國被譯介的勢(shì)頭越來越旺,人們對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究也越來越多,但與兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐相比,兒童文學(xué)翻譯研究并不多見。據(jù)萬方數(shù)據(jù)檢索結(jié)果,2000年至2010年,關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的學(xué)位論文約98篇,學(xué)術(shù)論文近100篇,論著就更是屈指可數(shù)了。本文作者對(duì)這些論文和論著的翻譯研究視角做出了總結(jié)或綜述,隨后提出了一些新視角,以期對(duì)未來中國的兒童文學(xué)翻譯研究者有著拋磚引玉的作用。
一、現(xiàn)有兒童文學(xué)翻譯研究視角的綜述
上述論文和論著運(yùn)用的研究視角主要可以分為八大類:第一類是對(duì)翻譯家的兒童文學(xué)翻譯研究;第二類是對(duì)特定時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯的研究;第三類是對(duì)兒童文學(xué)翻譯原則、策略、技巧的研究;第四類是結(jié)合文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)的理論而進(jìn)行的兒童文學(xué)翻譯研究;第五類是兒童文學(xué)譯本的個(gè)案研究或比較研究;第六類是從外國兒童文學(xué)翻譯對(duì)中國的兒童文學(xué)的影響角度進(jìn)行的研究;第七類是從譯者、讀者的角度進(jìn)行的兒童文學(xué)翻譯的研究;第八類是從文化的角度對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行的研究。詳細(xì)情況如下表所示:
二、兒童文學(xué)翻譯研究新視角
近年來關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的研究,多數(shù)屬于結(jié)合文學(xué)或哲學(xué)的理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行審視或詮釋,其實(shí),我們不妨從以下六大視角為兒童文學(xué)翻譯的研究翻開新篇章。第一,按兒童年齡分段的兒童文學(xué)翻譯的研究。蔣風(fēng)認(rèn)為:一般情況下,兒童心理發(fā)展是分階段的。各個(gè)階段的心理特征是不同的,而且年齡越小,特殊性越大。[1]瑞士心理學(xué)家皮亞杰認(rèn)為,兒童心理發(fā)展表現(xiàn)為感知運(yùn)算、前運(yùn)算、具體運(yùn)算和形式運(yùn)算四個(gè)階段,其中處于感知運(yùn)算階段的兒童的語言還未形成,而從前運(yùn)算階段開始,兒童的語言開始出現(xiàn)并逐步發(fā)展,能用表象、語言以及符號(hào)來表征內(nèi)心世界與外在世界。由此看來,不同階段的兒童對(duì)兒童文學(xué)語言有著不同的要求。西方工業(yè)社會(huì)普遍接受的一種兒童年齡分段為:嬰幼兒期(0-3歲),兒童初期(3-6歲),兒童中期(6-11歲),青春期(11-20歲)。[2]我們把兒童文學(xué)翻譯作品進(jìn)行分類歸納,例如,把適合嬰幼兒聽或讀的歸為一類,然后根據(jù)這些兒童的語言認(rèn)知能力,或?qū)和膶W(xué)語言的總體特點(diǎn)進(jìn)行宏觀的研究,或?qū)和膶W(xué)翻譯的技巧與策略等方面進(jìn)行微觀的研究;把適合3-6歲兒童的譯作歸為一類,如把《灰姑娘》,《白雪公主與七個(gè)小矮人》,《青蛙王子》等歸為這一類,并對(duì)它們的語言結(jié)構(gòu)等微觀層面以及在中國的接受情況等進(jìn)行系統(tǒng)研究,以此類推。第二,按兒童文學(xué)體裁分類的兒童文學(xué)翻譯研究。兒童文學(xué)被定義為為兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品,體裁包括童話、兒童故事、兒歌、兒童詩、寓言、兒童小說、兒童散文、兒童戲劇和兒童影視等形式。我們可對(duì)某種體裁的兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究。如研究寓言翻譯,以《農(nóng)夫和蛇》,《狐貍請(qǐng)客》等作品為對(duì)象研究伊索寓言的翻譯;如研究童話翻譯,以《小紅帽》、《白雪公主與七個(gè)小矮人》、《糖果屋》等為對(duì)象研究格林童話的翻譯,以《皇帝的新裝》、《丑小鴨》、《賣火柴的小女孩》、《海的女兒》等為對(duì)象研究安徒生童話的翻譯;如研究兒童影視翻譯,就是研究跨媒體的兒童文學(xué)翻譯。兒童影視的流行,打破了傳統(tǒng)的兒童文學(xué)翻譯從文本到文本的局限。如外國兒童故事被拍成電影后,影屏字幕是改編后的文本,影屏字幕的翻譯值得研究,例如,最近幾年比較火的動(dòng)畫片《美食總動(dòng)員》、《加菲貓1》、《哈利•波特》、《功夫熊貓1》、《功夫熊貓2》均可作為研究對(duì)象,尤其是《功夫熊貓2》的內(nèi)容體現(xiàn)了中國的歷史文化,譯者更是受到了譯語文化的深刻影響,所以字幕翻譯中出現(xiàn)了很多體現(xiàn)中國文化語境的詞匯,如China翻譯為“中原”,soothsayer翻譯為“羊仙姑”,Nice翻譯為“給力”這個(gè)時(shí)尚流行語。另外,翻譯配音和外語發(fā)音的口型是否大概吻合也是值得研究的方面。第三,按國別分類的兒童文學(xué)翻譯研究。文軍較早有這方面意識(shí)的萌芽,但他只對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期我國對(duì)蘇聯(lián)等主要國家的兒童文學(xué)作品的翻譯數(shù)量作了不完全統(tǒng)計(jì)。[3]至于每個(gè)國家被譯介的作品中,包括哪些體裁、涉及到哪些作家和翻譯者、對(duì)抗戰(zhàn)時(shí)期的我國產(chǎn)生了何種影響等并未能論及。李麗按洲別(亞、非洲,歐洲,西歐,中、東西歐,中、北歐,美洲)和國別把我國1911-1949年期間翻譯的外國兒童文學(xué)的數(shù)量進(jìn)行了不完全統(tǒng)計(jì)。[4]26-33但筆者認(rèn)為,她和文軍一樣,只做了初步的數(shù)量統(tǒng)計(jì)工作而已,并且只涉及到那段特定的歷史時(shí)期,其他時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯怎樣,我們也可按國別進(jìn)行系統(tǒng)性的研究。第四,兒童文學(xué)理論翻譯的研究。我國對(duì)外國兒童文學(xué)作品的翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過對(duì)他們的兒童文學(xué)理論的翻譯,而對(duì)兒童文學(xué)理論翻譯的研究則幾乎空白。其實(shí),對(duì)兒童文學(xué)理論翻譯的研究反過來會(huì)很好地為我們的兒童文學(xué)翻譯服務(wù),也幫助我們了解兒童文學(xué)翻譯的一些現(xiàn)象。如,我們不妨對(duì)李麗翻譯的兒童文學(xué)理論著作《喚醒睡美人:兒童小說中的女性聲音》進(jìn)行研究,可能就有助于我們理解兒童文學(xué)翻譯中的性別意識(shí)。第五,對(duì)兒童文學(xué)轉(zhuǎn)譯的研究。有些兒童文學(xué)作品不是直接從源語文本翻譯而來的,而是從英語、日語等轉(zhuǎn)譯過來的。例如,1898-1919年期間,梁啟超譯的法國作家凡爾納的《十五小豪杰》就是由日本森田思軒的日譯本《十五少年》轉(zhuǎn)譯的;包天笑所譯的《馨兒就學(xué)記》、《苦兒流浪記》等也都是由日文轉(zhuǎn)譯的。[4]246-314那么轉(zhuǎn)譯過程中所造成的文化語境等的缺失如何彌補(bǔ)等問題值得研究。第六,國內(nèi)外對(duì)中國原創(chuàng)兒童文學(xué)的翻譯及影響研究。域外兒童文學(xué)的大量引進(jìn),對(duì)中國的兒童文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了一定的沖擊,作家們針對(duì)中國兒童文學(xué)的未來進(jìn)行了交流,多數(shù)認(rèn)為堪憂。
筆者認(rèn)為,好的東西我們應(yīng)該“拿來”,但我們不能老“拿來”,老研究外國兒童文學(xué)在中國的翻譯,其實(shí)中國的原創(chuàng)兒童文學(xué)實(shí)力挺強(qiáng)的,挺受兒童喜愛的,如鄭淵潔的作品就是典型。我們?yōu)槭裁床荒苎芯恐袊俗约夯蛲鈬藢?duì)優(yōu)秀的中國兒童文學(xué)作品的翻譯呢?比如,也從詩學(xué)、贊助者、語言、譯者主體性等角度著手研究,說不定會(huì)為中國原創(chuàng)兒童文學(xué)更大的“出口”之門找到秘笈,到時(shí)作家們不再為中國兒童文學(xué)的未來堪憂。
總之,現(xiàn)有的兒童文學(xué)翻譯研究吸納了文學(xué)研究和翻譯研究等學(xué)科的研究方法,但目前的兒童文學(xué)研究在方法論的層面上還比較欠缺,而翻譯研究作為新的學(xué)科頗具爭論性,不太成熟,所以,兒童文學(xué)翻譯研究必須有新的方法或視角的運(yùn)用。但是,上面提出的新視角并不是相互獨(dú)立、互不相干的,在運(yùn)用他們研究兒童文學(xué)翻譯時(shí),只能說主要從哪種視角切入,而不能完全排斥其他視角,他們有時(shí)會(huì)相互交叉、相互滲透。比如,在研究某個(gè)國家的兒童文學(xué)作品在中國的譯介時(shí),我們可以把這些作品按體裁分類進(jìn)行研究,也可按兒童年齡段進(jìn)行分類研究。同樣的,新老視角之間有時(shí)也能相互結(jié)合的。比如,研究轉(zhuǎn)譯作品時(shí),我們可以先把它們分成幾個(gè)特定時(shí)期的轉(zhuǎn)譯再進(jìn)行研究,也可以研究涉及到的每個(gè)翻譯家的轉(zhuǎn)譯作品,也可以將幾個(gè)轉(zhuǎn)譯本進(jìn)行對(duì)照研究等,幾乎可以和各個(gè)已有視角進(jìn)行結(jié)合。也必須結(jié)合,才能更全面地研究。筆者就兒童文學(xué)翻譯研究的視角問題提出了自己的意見和建議,希望對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究者有一定的啟發(fā)作用,期待著更多新視角,帶我們走進(jìn)更加繁榮的兒童文學(xué)翻譯研究時(shí)代。