本站小編為你精心準(zhǔn)備了翻譯市場(chǎng)化現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)措施參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、市場(chǎng)化的必要性
對(duì)于整個(gè)出版業(yè)而言,“讀者是圖書產(chǎn)品的最終消費(fèi)者,讀者的需求和規(guī)模最終決定著圖書市場(chǎng)的大小和圖書的生命力。正是從這個(gè)意義上說(shuō),讀者,永遠(yuǎn)都是圖書市場(chǎng)的第一構(gòu)成要素?!盵1]
翻譯出版同樣如此,要注重讀者的接受性與市場(chǎng)化。事實(shí)證明,具有接受性的譯本更容易獲得市場(chǎng)。傅東華的譯本《飄》在中國(guó)聞名遐邇,其中漢語(yǔ)化的人名“郝思嘉”“白瑞德”早已深入人心。他在翻譯時(shí),碰到原作中的外國(guó)人名地名,都把它們中國(guó)化了;碰到使讀者厭倦、跟情節(jié)發(fā)展沒(méi)多大關(guān)系的描寫,就老實(shí)不客氣地將它整段刪節(jié)了。[2]傅譯吸引了廣大的中國(guó)讀者,獲得了巨大的成功。
反之,《譯文》的??步o我們相應(yīng)的啟示。由魯迅和茅盾發(fā)起的上?!蹲g文》雜志在2008年年末悄然???,這當(dāng)然和文學(xué)氣候和文學(xué)翻譯的每況愈下有關(guān)。然而,《譯文》??牟糠衷蛟谟跊](méi)能適應(yīng)市場(chǎng)化的趨勢(shì),沒(méi)有對(duì)讀者進(jìn)行相應(yīng)的定位。雜志的內(nèi)容太高端,普通讀者難以讀懂。
翻譯出版業(yè)被經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的客觀規(guī)律推向激烈競(jìng)爭(zhēng)的商品市場(chǎng)。市場(chǎng)反映消費(fèi)者的需要,出版者只有出版讀者需要的圖書,才會(huì)有旺盛的生命力。在文學(xué)翻譯走下坡路的時(shí)候,文學(xué)翻譯者譯介外國(guó)作品時(shí)更要有針對(duì)性,更要適應(yīng)讀者市場(chǎng)的需求。[3]
二、市場(chǎng)化中引發(fā)的問(wèn)題
有讀者才能有市場(chǎng)、有效益,但是一味地、盲目地迎合讀者、追求市場(chǎng)化,不可避免地會(huì)引發(fā)一些問(wèn)題。“最能帶來(lái)利潤(rùn)的是大眾化娛樂(lè)性的消費(fèi)出版物,這類出版物與物質(zhì)主義、消費(fèi)主義的盛行有著密切的關(guān)系?!盵4]
翻譯出版的市場(chǎng)化導(dǎo)向?qū)ξ膶W(xué)翻譯帶來(lái)了不良影響。“由于市場(chǎng)原因,翻譯出版的更多的是通俗文學(xué)作品而不是純文學(xué)作品?!购芏嘧g者深感遺憾的是,‘市場(chǎng)化’對(duì)文學(xué)作品的選題和翻譯、出版質(zhì)量都有負(fù)面影響……”[5]
進(jìn)入21世紀(jì)后,“外國(guó)文學(xué)”的概念被淡化,取而代之的是“暢銷書”概念的崛起,《哈利·波特》、《達(dá)·芬奇密碼》等通俗讀物受到追捧,書中所具備的娛樂(lè)本質(zhì),似乎才是這個(gè)時(shí)代主流的閱讀需求。
受經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng),同一作品不同出版社扎堆出版以及多人多版本翻譯的狀況,成為普遍現(xiàn)象。文學(xué)翻譯中,不譯、誤譯、漏譯的情況也司空見(jiàn)慣。劉習(xí)良追憶說(shuō):“如今,有些翻譯人員為了搶譯暢銷書,不惜幾個(gè)人,甚至十幾個(gè)人分段翻譯,又不安排人做統(tǒng)稿工作。結(jié)果是人名、地名各有各的譯法,文字風(fēng)格千差萬(wàn)別。[6]
為了迎合讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行改譯、節(jié)譯、編譯、轉(zhuǎn)譯、改編等。無(wú)可否認(rèn),經(jīng)過(guò)削足適履的譯本可能在市場(chǎng)上更受歡迎。但是對(duì)原著不負(fù)責(zé)任的隨意改動(dòng),在某種程度上說(shuō),與其說(shuō)是為了讀者接受,不如說(shuō)是為了直接的某種商業(yè)目的。對(duì)原文隨意改造,對(duì)作品原有效果隨意施加,有意營(yíng)造某種效果,用廉價(jià)的愉悅來(lái)感染讀者,這類譯作沒(méi)有藝術(shù)價(jià)值,閱后即扔。
與此同時(shí),出版社一味追求市場(chǎng)效益,只出版一些所謂的暢銷書,而忽視出版精品書或短期收效微薄的書,可能拒絕對(duì)真正的經(jīng)典作品的譯介。讀者的層次是不一樣的,不同的讀者對(duì)譯本會(huì)有不同的需求。單一的翻譯出版市場(chǎng)不能滿足所有讀者的需求。
三、問(wèn)題的應(yīng)對(duì)策略
翻譯出版業(yè)需要宏觀上的調(diào)控,要建立良好的圖書管理機(jī)制。出版物既是物質(zhì)產(chǎn)品,又是精神產(chǎn)品,不能單純地用一個(gè)利潤(rùn)指標(biāo)衡量。翻譯出版要注重長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃與長(zhǎng)期效果。成立專門的翻譯評(píng)價(jià)機(jī)構(gòu),鑒定與評(píng)價(jià)翻譯作品,規(guī)范與監(jiān)督翻譯圖書市場(chǎng)。大力加強(qiáng)翻譯批評(píng),建立和健全良性競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制?!胺g批評(píng)者應(yīng)該起到一個(gè)紐帶的作用,把我們的出版界、翻譯界和讀者溝通起來(lái)?!盵7]
加強(qiáng)對(duì)翻譯與編輯工作人員的教育,特別是職業(yè)道德的教育。有些翻譯與出版從業(yè)人員缺乏治學(xué)、治書的應(yīng)有的指導(dǎo)思想和嚴(yán)肅的工作作風(fēng)與態(tài)度,這是出現(xiàn)出版譯品總體質(zhì)量滑坡的另一個(gè)重要原因。強(qiáng)化翻譯出版隊(duì)伍教育,是不可忽視的任務(wù)。
翻譯出版需要制定相應(yīng)的規(guī)范,不同的譯本需要相應(yīng)的界定。譯界一直在呼喚科學(xué)的理論和井然的秩序,其實(shí)譯者不必為翻譯在(以源語(yǔ)為依據(jù)的)“等值”和(以目的語(yǔ)為依據(jù)的)“接受”這兩極之間何去何從而徒費(fèi)心思。不妨根據(jù)市場(chǎng)讀者需要,直接界定兩種翻譯:充分性翻譯和接受性翻譯。筆者這里所說(shuō)的接受性翻譯,就是譯者以讀者接受市場(chǎng)為導(dǎo)向,可以在翻譯中夾雜自己的個(gè)人情感,對(duì)原作進(jìn)行某種程度地主觀性改寫;是譯者以原作為主,以再現(xiàn)原作藝術(shù)價(jià)值為導(dǎo)向,本著科學(xué)性和藝術(shù)性的原則,盡可能達(dá)到與原作等值??傊b于充分性翻譯和接受性翻譯都有存在的理由和市場(chǎng),翻譯出版界應(yīng)該建立規(guī)范,譯作出版時(shí)要注明是接受性還是充分性翻譯文學(xué)作品。當(dāng)然,相應(yīng)的譯文評(píng)判機(jī)構(gòu)與評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)應(yīng)運(yùn)而生。
文學(xué)翻譯的接受性、市場(chǎng)化要有一定的限度與規(guī)范。譯者和編者一定要緊抓翻譯質(zhì)量,拒絕嘩眾取寵的低劣之作。文學(xué)翻譯本身是一件藝術(shù)品,要具有藝術(shù)成品的藝術(shù)性;也就是說(shuō),文學(xué)翻譯作品首先要是翻譯文學(xué)作品?;艨怂沟摹妒^記》雖然未能最大限度地譯出原文的藝術(shù)性,但它本身是一件比較完美的藝術(shù)品?!盎艨怂棺g品的巨大成功,首先在于它在英語(yǔ)讀者眼里是一件完整的藝術(shù)品,值得欣賞,值得玩味,令人讀了還想再讀,正如曹雪芹原著在中國(guó)讀者眼里一樣。”[8]
總之,不管譯者遵循哪種規(guī)范,都要本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的精神,不能粗制濫造、魚目混珠、嘩眾取寵,譯作要能給讀者帶來(lái)啟迪與快樂(lè)。編者也要具備一定的眼光與責(zé)任心,拒絕低劣的譯作,出版真正的翻譯文學(xué)作品。譯者和編者都要具有職業(yè)素質(zhì)與能力,還要有高度的敬業(yè)精神。
作為國(guó)家重要的信息媒介,翻譯出版有著崇高的使命,它不應(yīng)只顧在追求讀者接受性與市場(chǎng)化的過(guò)程中獲得眼前的利益??偠灾?,翻譯出版在市場(chǎng)化的過(guò)程中,難免會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題;面對(duì)這些問(wèn)題,翻譯出版界應(yīng)得到相應(yīng)的調(diào)控與規(guī)范,這樣翻譯出版業(yè)才會(huì)更加欣欣向榮。