人人艹人人射-人人艹人人-人人操在线播放-人人操日日干-不卡av免费-波多野结衣一区二区三区中文字幕

美章網(wǎng) 資料文庫 穆旦翻譯風(fēng)格述評范文

穆旦翻譯風(fēng)格述評范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了穆旦翻譯風(fēng)格述評參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

穆旦翻譯風(fēng)格述評

勒菲弗爾視翻譯為改寫,提出翻譯行為不是在真空中進(jìn)行的,而是要受到意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)的掌控。事實(shí)上,翻譯尤其是文學(xué)翻譯并不簡單是一個(gè)被動行為,而可能是幾種力量的斗爭之所。伊格爾頓更是認(rèn)為,文學(xué)就是一種意識形態(tài),是一種政治話語的體現(xiàn)。不過,他并沒有把文學(xué)視為主流意識形態(tài)的應(yīng)聲筒,而是提出了作者意識形態(tài)、審美意識形態(tài)等多種概念。這幾種意識形態(tài)之間有合作也有矛盾、分裂與斗爭。從這個(gè)角度來說,把文學(xué)作品從一種語言置換為另一種語言的文學(xué)翻譯,便不會僅僅是主流意識形態(tài)掌控的產(chǎn)物,而有可能和意識形態(tài)展開合作、對抗、控制與反控制等等活動。但是,當(dāng)前國內(nèi)的翻譯意識形態(tài)研究多是對勒菲弗爾翻譯意識形態(tài)研究的驗(yàn)證性研究,涉及二者之間這種張力關(guān)系的研究,在國內(nèi)并不多見。基于此,本文試圖整合勒菲弗爾與伊格爾頓有關(guān)意識形態(tài)的思想,以著名詩人、翻譯家穆旦的詩歌翻譯為例,來探討意識形態(tài)和文學(xué)翻譯之間的張力關(guān)系。

一、意識形態(tài)與文學(xué)翻譯間的張力關(guān)系

勒菲弗爾指出,翻譯不僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫。改寫主要受兩個(gè)方面的限制:意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài),不過這二者的作用并不是完全相同的。簡括地說,意識形態(tài)與翻譯之間的關(guān)系主要是單向的掌控與被掌控的關(guān)系;主流詩學(xué)與翻譯之間則為雙向的限制與反限制關(guān)系,不過后者這種張力關(guān)系的方向要取決于當(dāng)時(shí)的主流意識形態(tài)。這種主流意識形態(tài),伊格爾頓稱之為一般意識形態(tài)。

在《批評與意識形態(tài)》(CriticismandIdeology)中,伊格爾頓提出了一般意識形態(tài)、美學(xué)意識形態(tài)、作者意識形態(tài)、文本意識形態(tài)等一系列意識形態(tài)范疇[1]。這里,我們主要關(guān)注一般意識形態(tài)和作者意識形態(tài)這兩個(gè)概念。伊格爾頓指出,在任何社會形式當(dāng)中都存在一種占支配地位的意識形態(tài),它由一套連續(xù)性的價(jià)值話語組成,反映個(gè)體從屬于社會狀況的經(jīng)驗(yàn)性關(guān)系。它的作用是維持占支配地位的生產(chǎn)關(guān)系的再生產(chǎn),伊格爾頓把它稱之為“一般意識形態(tài)”。所謂“一般意識形態(tài)”其實(shí)就是由各種意識形態(tài)所組成的支配性的總體,而不是意識形態(tài)一般性的抽象或者是意識形態(tài)的典型形態(tài)[1]。伊格爾頓有時(shí)也用“霸權(quán)(或統(tǒng)治)意識形態(tài)”(hegemonicideology)來指稱一般意識形態(tài)。說到底,一般意識形態(tài)就是社會中用以維持社會結(jié)構(gòu)的各種社會觀念的整體,任何社會形式都需要有自己的一般意識形態(tài)以維護(hù)它的存在[2]。

作者意識形態(tài)指作者被置于一般意識形態(tài)這一符號秩序的特有方式,這一置入是由作家的出身、性別、宗教信仰、階級、民族、時(shí)代環(huán)境等諸多因素決定的。作者意識形態(tài)是一般意識形態(tài)在個(gè)人身上的獨(dú)特體現(xiàn)。不過,由于個(gè)體經(jīng)驗(yàn)的具體性和情感性,任何一般意識形態(tài)都不可能將其完全抽象化和符號化。換言之,由于作者意識形態(tài)的具體性,盡管他啟用的話語是一般意識形態(tài)給予的,但他本身所具有的自身的負(fù)載性和特殊性,往往會使他有意識或無意識地試圖改寫主導(dǎo)話語。就此而言,他在對一般意識形態(tài)進(jìn)行審美加工時(shí)必然充斥著矛盾與分裂。也就是說,可以把作者的文學(xué)創(chuàng)作視為一種作者意識形態(tài)與一般意識形態(tài)的合作或?qū)梗?]。

具體到翻譯而言,譯者也并不一定簡單臣服于一般意識形態(tài)的支配,而可能會把翻譯視為與一般意識形態(tài)的斗爭之地。通常在一般意識形態(tài)允許的情況下,譯者會通過翻譯國外的新的文學(xué)形式來改進(jìn)本國主流詩學(xué)。不過,在譯者不贊成主流意識形態(tài)所支持的主流詩學(xué)的情況下,他也可能會依從個(gè)人意識形態(tài)的召喚,通過翻譯去實(shí)現(xiàn)他改進(jìn)主流詩學(xué)的努力。當(dāng)然,這種實(shí)現(xiàn)可能會以一種折中或隱蔽的形式展開。如果把作為改寫的翻譯也視為一種創(chuàng)作的話,我們可以把一般意識形態(tài)(或者說主流意識形態(tài))與文學(xué)翻譯之間的關(guān)系歸為以下幾種。

(1)一般意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯的有意識掌控;

(2)譯者對一般意識形態(tài)和詩學(xué)的主動迎合或者后者對前者的潛意識掌控;

(3)譯者試圖通過翻譯調(diào)和一般意識形態(tài)與個(gè)人意識形態(tài)對詩學(xué)的不同要求與期許;

(4)譯者試圖抵制一般意識形態(tài),依從個(gè)人意識形態(tài)(即伊格爾頓所謂作者意識形態(tài))的審美需求。

鑒于意識形態(tài)與文學(xué)翻譯之間有合作、制衡、抵制、對抗等復(fù)雜關(guān)系,下文將通過分析著名詩人、翻譯家穆旦的翻譯歷程,來進(jìn)一步探究意識形態(tài)與文學(xué)翻譯之間的張力關(guān)系。

二、意識形態(tài)對穆旦翻譯的影響

穆旦的翻譯作品經(jīng)歷了出版高峰和嚴(yán)禁出版兩個(gè)極端,但其個(gè)人的翻譯行為卻一直沒有停止,這在一定層面上體現(xiàn)出個(gè)人意識形態(tài)與一般意識形態(tài)的博弈關(guān)系。

(一)意識形態(tài)的有意識掌控對穆旦翻譯活動的影響

新中國成立后,外交上采取“一邊倒”的政策,在經(jīng)濟(jì)、政治和文學(xué)觀念上都全面吸納蘇聯(lián)經(jīng)驗(yàn),中國文學(xué)界對蘇聯(lián)文學(xué)界的各種思想也是全方位接受。從引進(jìn)的文學(xué)作品數(shù)量上看,建國后十七年中翻譯出版的蘇俄文學(xué)作品約占該時(shí)期翻譯出版的外國文學(xué)作品總量的一半以上。在這樣的時(shí)代背景下,穆旦在1953年剛回國不久所翻譯的蘇聯(lián)作家作品都得以很快出版,如蘇聯(lián)文藝?yán)碚摷壹灸Ψ埔虻摹段膶W(xué)原理》,以及屬于主流詩學(xué)認(rèn)可的積極浪漫主義詩人普希金的許多詩作。此外,由于當(dāng)時(shí)還沒有“歷史問題”纏身,在蕭珊、巴金等人的大力支持下,他翻譯的拜倫、雪萊的詩歌作品也得以順利出版。1953年到1958年短短五年間,穆旦出版的譯著共計(jì)17種。遺憾的是,在被錯(cuò)判為“歷史反革命”后,穆旦為主流意識形態(tài)所“摒棄”,他的翻譯作品自然失去出版機(jī)會。穆旦精心翻譯,歷時(shí)11年(1962-1973)反復(fù)修改完成的《唐璜》,雖然得到了編輯的認(rèn)可,但由于當(dāng)時(shí)的形勢局限,在出版社一放就是五六年,直到“”結(jié)束后的1980年,才由人民文學(xué)出版社出版。穆旦的另一部譯作《丘特切夫詩選》早在1963年就寄到了出版社,出版社珍藏了二十年,直到1985年才得以出版發(fā)行。由此可見,出版社作為主要的贊助人,它的出版行為主要取決于當(dāng)時(shí)的主流意識形態(tài)或一般意識形態(tài),而穆旦的翻譯行為,也因一般意識形態(tài)的掌控,經(jīng)歷了出版高潮和嚴(yán)禁出版兩個(gè)極端。

簡括地說,一般意識形態(tài)的有意識掌控會影響譯者的翻譯選擇和翻譯作品的出版。當(dāng)一般意識形態(tài)將穆旦劃入對立陣營后,他所從事的文學(xué)翻譯行為便失去了“發(fā)聲”的機(jī)會,他的翻譯作品也進(jìn)入嚴(yán)禁出版階段。不過,在一般意識形態(tài)許可的條件下,穆旦向一般意識形態(tài)靠攏的努力會促成其譯作的大量出版。

(二)穆旦翻譯活動對一般意識形態(tài)的主動迎合

正如上文所述,剛成立的新中國,在經(jīng)濟(jì)、政治和文學(xué)觀念上都全面吸納蘇聯(lián)經(jīng)驗(yàn)。在這樣的時(shí)代背景下,渴望回到祖國懷抱,不愿在美國做“二等公民”的穆旦,積極采取多種措施了解、認(rèn)同新中國的主流意識形態(tài)。1953年穆旦回國之初,便著手翻譯了代表當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)文藝界主流觀點(diǎn)的文藝?yán)碚摷壹灸Ψ埔虻摹段膶W(xué)原理》。穆旦選擇自己并不擅長的文學(xué)理論作為翻譯工作的開始,顯然帶有理智的成分,他想通過此書的翻譯來調(diào)整自己,使自己了解和把握蘇聯(lián)、同時(shí)也是新中國的文學(xué)、詩學(xué)觀念,以便與新中國的主流文學(xué)觀念保持一致。其實(shí),穆旦在美國芝加哥大學(xué)留學(xué)期間,就花了大量時(shí)間學(xué)習(xí)俄語和俄國文學(xué),為《文學(xué)原理》做了很多翻譯筆記,此外,他還閱讀了的《新民主主義理論》等著作。這表明穆旦早就開始注意新中國的文化、文學(xué)政策,并努力使自己能夠和新的文學(xué)觀念和藝術(shù)價(jià)值評判標(biāo)準(zhǔn)保持一致。

除翻譯蘇聯(lián)作品之外,穆旦還翻譯了拜倫、布萊克、雪萊等英國浪漫主義詩人的抒情作品,但是,卻沒有選擇同為英國著名浪漫主義詩人的華茲華斯和柯勒律治的作品。之所以會有這樣的選擇,迎合主流意識形態(tài)的要求是主要原因。

阿尼克斯特的《英國文學(xué)史綱》中將英國的浪漫主義詩人劃為兩個(gè)相互對立的陣營。拜倫、雪萊和布萊克等詩人成為“進(jìn)步(革命)浪漫主義詩人”,而像華茲華斯、柯勒律治則被歸為“保守(反動)的浪漫主義詩人”[4]。蘇聯(lián)對浪漫主義詩人的政治劃分和我國文藝界對蘇聯(lián)文學(xué)觀點(diǎn)的全盤接受,使得我國文藝界對英國浪漫主義詩人采取了截然不同的兩種態(tài)度,這自然會影響到穆旦的翻譯選擇。他選擇翻譯的雪萊、布萊克、拜倫均為我國文藝界認(rèn)可的進(jìn)步的浪漫主義詩人。

不過,作為一名有愛國心和責(zé)任感的著名詩人,穆旦對中國新詩的發(fā)展現(xiàn)狀有著清醒的認(rèn)識,希望能夠?yàn)橹袊x者找到適合他們閱讀、借鑒、模仿的好詩,并由此推動中國新詩的發(fā)展。這就決定了穆旦的翻譯活動不會只是“跟風(fēng)”之作,而有更深層次的詩學(xué)需求。

(三)改進(jìn)主流詩學(xué),推動新詩發(fā)展

雖然在短暫的出版高潮之后,穆旦的許多譯作就因?yàn)樗摹皻v史反革命”身份而被束之高閣。但穆旦試圖通過翻譯引進(jìn)優(yōu)秀詩歌作品來推動新詩發(fā)展、提高讀者欣賞水平的行為卻并沒有停止。在穆旦子女的回憶文章《憶父親》中談到:“一位來訪的父親的老朋友問他為什么在毫無出版可能的情況下做這樣艱苦的工作,父親說:‘這是我所喜愛做的工作。我覺得中國需要這些詩’”[5]。

穆旦在晚年曾多次談及中國新詩的發(fā)展要吸收外國詩歌的精華。在給郭保衛(wèi)的信中,他談到“我相信他(筆者按:拜倫)的詩對我國新詩應(yīng)該發(fā)生影響”[6],“如何從普希金和艾略特的風(fēng)格中各取所長,糅合成有機(jī)一體,這未必不能成為今后中國新詩的一條探索之路”,“我倒有個(gè)想法,文藝上要復(fù)興,要從學(xué)外國入手,因?yàn)橐话愕淖x者,只熟悉小靳莊的詩,不知道別的,欣賞能力太低”[7]。1976年給杜運(yùn)燮的信中他這樣說:“我相信中國的新詩如不接受外國影響則弄不出有意思的結(jié)果。這種拜倫詩很有用途,可發(fā)揮相當(dāng)影響,不只在形式,尤在內(nèi)容,即詩思的深度上起作用。我把拜倫和普希金介紹畢,就可以睡大覺了”[8]。從穆旦的這些信件可以看出詩人深深的愛國情懷。他對普希金、拜倫、雪萊的翻譯,當(dāng)然有意識形態(tài)的考慮,但他的選擇卻有著更為高尚而神圣的原因———為了中國新詩的發(fā)展。我們知道,我國當(dāng)時(shí)的主流詩學(xué)是“革命浪漫主義”,這使得我們的新詩現(xiàn)狀和浪漫主義詩歌有著相通之處。只是由于“在理智深處沒有基點(diǎn)”,使得大多數(shù)詩行有淪為“小靳莊”那樣的政治抒情詩亦或打油詩的危險(xiǎn)。在這種情況下,選擇我國詩學(xué)形態(tài)認(rèn)可的“進(jìn)步浪漫主義詩人”的作品,作為我國新詩學(xué)習(xí)的榜樣,可謂“煞費(fèi)苦心”。

穆旦的辛勞沒有白費(fèi),很多“”時(shí)期的知識青年,如王小波等,都是在閱讀穆旦的譯詩中走上文學(xué)道路的。他翻譯的普希金抒情詩在上世紀(jì)80年代“銷售至數(shù)十萬冊”[9]。這些都說明穆旦的翻譯確實(shí)滋養(yǎng)了中國的文學(xué)發(fā)展。

(四)依從個(gè)人意識形態(tài),關(guān)注個(gè)人審美需求

1958年12月,穆旦受到不公正的對待,被錯(cuò)判為“歷史反革命”,要接受勞動管制。這意味著穆旦已經(jīng)被主流意識形態(tài)所拋棄,其翻譯著作自然不可能有出版的機(jī)會。但是,穆旦并沒有自我放棄,他不斷修改已經(jīng)出版的譯作,力求盡善盡美,晚年更是拋開其他非文學(xué)的顧慮,按照自己的審美情趣去翻譯。1973年,穆旦收到周玨良轉(zhuǎn)贈的一本《西方現(xiàn)代詩選》,在現(xiàn)代派詩歌“幾乎無人過問”[10]的情況下,翻譯了葉芝、艾略特和奧登等人的現(xiàn)代派詩歌。周玨良分析到:“晚年譯現(xiàn)代詩,主要是艾略特和奧登,當(dāng)時(shí)他根本不知道有發(fā)表的可能,是純粹出于愛好,因之下得功夫很深很細(xì),結(jié)果給我們留下了一份寶貴遺產(chǎn)”[9]。之所以說穆旦當(dāng)時(shí)的翻譯選擇,更多的依據(jù)自身的審美需求,還可以從他給巫寧坤的信中看出:“普希金和拜倫正好比我們現(xiàn)有的水平高而又接得上,奧登則接不上”[8]。普希金和拜倫能接上,意思應(yīng)該是說這兩位詩人的作品會有助于當(dāng)時(shí)的詩歌發(fā)展,而奧登的“接不上”,則在于穆旦認(rèn)為,新詩整體的水平偏低,當(dāng)時(shí)讀者的欣賞水平也還達(dá)不到欣賞奧登詩歌的水平,因而很難從奧登那里學(xué)習(xí)、吸收到什么。就此而言,說穆旦晚年的翻譯選擇更為關(guān)注個(gè)人審美需求應(yīng)該是成立的。

三、結(jié)語

通過分析穆旦的翻譯行為我們可以發(fā)現(xiàn),意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的關(guān)系是比較復(fù)雜的,它們之間的關(guān)系不僅僅是掌控與被掌控的關(guān)系,文學(xué)翻譯譯者對待主流意識形態(tài)也不簡單是迎合與抵制就能說明問題的。事實(shí)上和譯者自身的獨(dú)特性,由于一般意識形態(tài)與作者意識形態(tài)的不一致性,也由于主流意識形態(tài)對主流詩學(xué)的掌控程度不同,可能會造成文學(xué)翻譯或者說文學(xué)翻譯者與一般意識形態(tài)之間抵制、對抗、矛盾、分裂、合作、迎合等等錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。就穆旦而言,他與當(dāng)時(shí)主流意識形態(tài)的關(guān)系,就由最初的主動迎合、積極合作到化解矛盾、折中前行,然后到被迫分裂直至最后的放任(個(gè)人審美)與抵制。就此而言,在以后的文學(xué)翻譯研究中,我們應(yīng)該避免把它與意識形態(tài)的關(guān)系簡單化為對立的兩極———非此即彼。我們應(yīng)該結(jié)合時(shí)代背景以及作者意識形態(tài)與一般意識形態(tài)的博弈關(guān)系,把它們的關(guān)系視為一個(gè)不斷變化的連續(xù)體。

擴(kuò)展閱讀
主站蜘蛛池模板: 又造句二年级上册| 财税2010121号原文| 姿metcn张筱雨人体1| 难兄难弟 电影| 白上之黑电影高清完整版在线观看| 一年级歇后语下册| 赫伯曼电影免费观看| 无耻之徒英文剧名| 韧战作文600字| 女生衣服| 十三邀第八季在线观看| 风云太白山电影| 男上女下动态视频| 三晶变频器| 李彦萱| 陈宝莲拍过的电影| 郑洋| 欧若拉歌词| 秀人网尤妮丝深夜福利视频| 女同性电影| 成品直播大全免费观看| 蹲踞式跳远教案| 汤姆·威尔金森| 电影网1905免费版| 大地免费在线观看| 尤勇智的个人资料简介| 俩组词拼音| 无锡电视台| 精神空虚,贪图享乐的整改措施| 一路狂奔| 尹雪喜 新建文件夹2| 初三化学试卷| 古天乐电影全部作品最新| 徐正超| 一级特黄新婚之夜| 雷恪生个人资料简介| 五月天丁香婷婷| 大奉打更人电视剧免费在线观看| 黄色网大全| 秀人网周妍希| 初三化学试卷|