人人艹人人射-人人艹人人-人人操在线播放-人人操日日干-不卡av免费-波多野结衣一区二区三区中文字幕

美章網 資料文庫 從主位結構視閾解讀文學翻譯范文

從主位結構視閾解讀文學翻譯范文

本站小編為你精心準備了從主位結構視閾解讀文學翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

從主位結構視閾解讀文學翻譯

一、主位結構理論

“主位”這個術語由Mathesius首先提出,被其界定為話語的起點、既定語境中的已知信息。韓禮德進一步把主位解釋為小句作為信息的功能、信息的關注點以及說話者說話的出發點。主位占據小句的開頭的位置,剩余部分為述位,它們共同表達小句的語義,通常由已知到未知傳達小句的信息。因此主述位的概念不屬于形式范疇,而屬于功能語義范疇。[1]一個個小句由主位到述位,由已知到未知,形成一波又一波各種形式的信息流。

一個信息單元的主位位于開頭,比該單元其他部分更具背景性,自然與語境或前文有著聯系,從而產生語篇關聯性。因此文本的主位結構系統往往能提供其背景信息和文本的脈絡或是線索。在句法層面上,英漢語主位都可以由名詞詞組、副詞詞組和介詞短語充當;漢語中的主位還可以由動詞/動詞短語、形容詞/形容詞短語和后位結構擔當;英語中還可以由形式主語it和存在句引導詞there充當[2]。通過這個簡單的比較,可以發現漢語的主位更具靈活性,英漢語的主位發展規律也有些不同,這對于翻譯來說是值得重視的課題。

二、文學翻譯和主位結構理論的關系

在任何翻譯語境中,譯者要成功完成的最重要的宏觀任務就是在目的語文本中映現原語的主述位結構。如果這個任務完成得不好,翻譯的努力就會失敗,因為不保留主述位結構,就會搞錯焦點,破壞連貫,銜接的目標便得不到保證。[3]文學作品是面向想象力的藝術,靠形象說話,對于現實世界并不提供現成答案。如果作者給作品填滿信息,讀者便會失去想象的空間,作品將失去魅力。成功的文學家會在語言運用上留下空白,即作者自敘語言和文學形象對話中的隱含。如果譯者改變、取消原來的隱含意圖,雖然也取消了讀者的腦力勞動,卻也同時取消了審美過程,也等于取消了文學。[4]那么如何保留原作的文學形象和隱含意圖呢?在譯作中映現原作的主述位結構是一種可行的翻譯策略。原作主述位結構的保留給譯文讀者提供了原作人物、事件、敘事方式等方面的文學形象,使得譯文讀者得以保留欣賞原作風姿、增加審美情趣的機會。下面給出選自中英對照版《阿Q正傳》中的譯例。

原文[5]:遠遠的走來了(T1)一個人(R1),他的對頭(T2)又到了(R2)。這(T3)也是阿Q最厭惡的一個人,就是錢太爺的大兒子(R3)。他(T4)先前跑上城里去進洋學堂,不知怎么又跑到東洋去了(R4),半年之后(T5)他回到家里來(R5),腿(T6)也直了(R6),辮子(T7)也不見了(R7),他的母親(T8)大哭了十幾場(R8),他的老婆(T9)跳了三回井(R9)。

下面分析該語篇的主述位推進結構。下劃直線表主位(T1-9),波浪線表述位(R1-9)。T1是漢語特有的動詞短語做主位,也是整段的主位,交代話語事件的背景,暗示這個小語篇的主人公“假洋鬼子”從遠方回來,不僅指向空間距離,也指向心理距離。R1指假洋鬼子,為新信息。從這個述位中派生出T2/T3/T4,指他同一個人,R2/R3/R4進一步提供關于這個人的相關信息即他的人際關系及其學業背景。T5用了表時間的后位結構,提供事件的時間背景,已知信息這個人“他”又出現在了述位,便又有了隱含意圖,旨在說明這是一個留學歸來的樣樣不同的新人。T6/T7都是他身上的一部分,R6/R7是描寫他外形上的變化。T8/T9是與他相關的親人,R8/R9敘述了她們絕不容忍他的新變化??偟膩碚f,除了T1/T5這兩個表時空背景的主位外,其他主位都是假洋鬼子及與之相關的事物、親人,該主位結構作為話語的起點很好地提供了解讀的銜接線索,表達了極連貫的語篇意圖。

譯文[5]:Fromthedistance(T1)approachedanotherofAhQ’senemies(R1).This(T2)wasMr.Qian’seldestsonwhomAhQthoroughlydespised(R2).Afterstudyinginaforeign-styleschoolinthecity(T3),itseemedhehadgonetoJapan(R3).Whenhecamehomehalfayearlater(T4)hislegswerestraightandhisqueuehaddisappeared(R4).Hismother(T5)weptbitterlyadozentimes(R5),andhiswife(T6)triedthreetimestojumpintothewell(R6).

由于英語重形合,漢語重意合,所以英譯的主述位總數少于原作。英譯中T1/T2/T5/T6保留了原作的主位,其他主位略作調整,但也保留了原作語篇要素作主位。原作T6/T7改作譯作R4的次一級主位。譯文讀者能通過映現出來的主述位結構獲得相似的文學形象和審美過程,領略原作該段的語篇隱含即“假洋鬼子”外表上的變化就足已令其親人和鄉鄰反感,更別說真正的革命精神能深入他們的內心了。

主站蜘蛛池模板: 菲律宾电影泡沫| 金瑟祺| 美妙天堂第三季| 浙江卫视节目回放入口| 音乐僵尸演员表| 伟大的转折| i性感美女视频| douyi| 大幻术师| 回响在耳边的____声450字| 电影喜宝| 广西地图全图可放大| 成龙电影全部电影作品大全| 内蒙古电视台节目表| bob hartman| 寇世勋个人资料简介| 张振忠| 吴朋奉| 新人类电影| 湖南卫视直播| 变形记开头结尾优美段落| 纵横欲海| 《平凡之路》电影| 印度电影《情罪》免费观看中文| 国家励志奖学金个人主要事迹1500字| 夫妻性视频| 艾微儿| 打手板心视频80下| 道东道西| 赵凯的个人资料| 美网直播| 冥界警局| 护航 电影| 最美表演| 一个馒头引起的血案| 彭丹丹最惊艳的电影| 隐藏的歌手中国版全集| 黄视频免费在线播放| 安吉拉电影| 大奉打更人电视剧免费在线观看| 色在线播放|