本站小編為你精心準(zhǔn)備了紅樓夢(mèng)不同譯作比較評(píng)析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1語(yǔ)用含意和文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯是一座溝通之橋,把原語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)讀者連接在一起。文藝作品中的結(jié)構(gòu)可分為三層:明示意、暗示意和象征意。[1]
本文中的語(yǔ)用含意即是后兩層意義。冉永平教授認(rèn)為,英漢語(yǔ)交際中說(shuō)話人通過(guò)某一話語(yǔ)傳遞的語(yǔ)用信息并非等于該話語(yǔ)的字面意義或語(yǔ)義組合。作為信息接受者的聽(tīng)話人需要根據(jù)相關(guān)語(yǔ)境因素進(jìn)行推理,由此獲取字面意義以外的交際信息即一種隱含的語(yǔ)用信息,簡(jiǎn)稱“含意”。[2]由此定義可以看出語(yǔ)用含意是和語(yǔ)境、明示話語(yǔ)命題信息以及推理因素緊密結(jié)合在一起的。曾文雄認(rèn)為,翻譯作為一種信息傳播過(guò)程,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中所隱含的模糊不確定的美學(xué)內(nèi)涵在一定程度上是主觀動(dòng)態(tài)的多元人文精神現(xiàn)象。這種言外之意弦外之音雖屬主觀認(rèn)知范疇,總是依附于一定的物質(zhì)語(yǔ)符及其組合來(lái)承載作者對(duì)客觀世界的認(rèn)知。[3]那么可以推理:因?yàn)槲膶W(xué)作品的語(yǔ)用含意具有主觀動(dòng)態(tài)性,所以翻譯起來(lái)很難把控。但是譯者可以把握將語(yǔ)用含意明示出來(lái)的語(yǔ)言形式即“實(shí)”的東西,通過(guò)傳譯出實(shí)在的文學(xué)形象,讓譯文讀者根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境和社會(huì)語(yǔ)境并結(jié)合自己的認(rèn)知能力去推理出“虛”的文學(xué)語(yǔ)用含意。
2文學(xué)翻譯中語(yǔ)用含意的處理策略
文學(xué)作品是面向想象力的藝術(shù),靠形象說(shuō)話,對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界并不提供現(xiàn)成答案。如果作者給作品填滿信息,讀者便會(huì)失去想象的空間,作品將失去魅力。成功的文學(xué)家會(huì)在語(yǔ)言運(yùn)用上留下空白,即作者自敘語(yǔ)言和文學(xué)形象對(duì)話中的隱含。如果譯者改變、取消原來(lái)的隱含意圖,雖然也取消了讀者的腦力勞動(dòng),卻也同時(shí)取消了審美過(guò)程,也等于取消了文學(xué)。因此錢(qián)冠連先生提出了處理文學(xué)翻譯中的語(yǔ)用含意的策略:保留原作者敘述語(yǔ)言與作品人物話語(yǔ)的隱含意圖。[4]原語(yǔ)作品中明示的內(nèi)容不要翻譯成隱含,隱含也不要翻譯成明示意義。下面從小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》英譯本[5][6]中引用一些譯例來(lái)分析這種處理策略。
例1原文:粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。
譯文:Thespringtimecharmofherpowderedfacegavenohintofherlatentformidability.Andbeforehercrimsonlipsparted,herlaughterrangout.
《紅樓夢(mèng)》的此英譯本出自楊憲益、戴乃迭之手,以下簡(jiǎn)稱楊譯。從中英譯本劃線部分可以看出明示形象的對(duì)等,保留了原作敘述語(yǔ)言的語(yǔ)用含意:王熙鳳外表的美麗掩飾了她的笑里藏刀和包藏禍心。這為以后的情節(jié)埋下伏筆,譯文有很好的文學(xué)效果。
例2原文:(王夫人乃說(shuō):)“……我有一個(gè)孽根禍胎,是家里的‘混世魔’。”
譯文:…that’smydreadfulson,thebaneofmylife,whotormentsusallinthishouselikearealdevil.
楊譯用thebane和arealdevil來(lái)對(duì)譯“孽根禍胎”和“混事魔”這兩個(gè)明示形象,以明示對(duì)明示,巧妙地保留了原作人物話語(yǔ)的語(yǔ)用含意:寶玉是個(gè)叛逆者,今后會(huì)干出些與當(dāng)時(shí)社會(huì)格格不入的事情來(lái),也預(yù)示著后來(lái)的寶玉和黛玉的愛(ài)情悲劇。
例3原文:這林黛玉常聽(tīng)見(jiàn)母親說(shuō)過(guò),他外祖母家,與別家不同。
楊譯:Shehadheardagreatdealfromhermotheraboutthemagnificenceofhergrandmother’shome.
霍克斯譯:ShehadoftenheardhermothersaythatherGrandmotherJia’shomewasnotlikeotherpeople’shouses.
例3楊譯并未保留原作者敘述語(yǔ)言的隱含意圖,它用了magnificence這個(gè)詞明示了原作隱含著的“賈府富麗堂皇”這一事實(shí)。而霍譯用了直譯方法保留了原語(yǔ)的隱含意圖,讓讀者自己去解讀這個(gè)語(yǔ)用含意,從而保留了譯文的審美價(jià)值,保留了讀者的審美過(guò)程。
3該翻譯策略的語(yǔ)用理?yè)?jù)
翻譯是語(yǔ)言的詮釋性用法,其關(guān)鍵是原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的詮釋相似性。兩種語(yǔ)言之間的相似性在于它們之間共同的明示和隱含。它們之間的共同點(diǎn)越多,譯語(yǔ)就越忠實(shí)于原語(yǔ)。[7]
基于這個(gè)語(yǔ)用理?yè)?jù)及以上翻譯實(shí)例,我們可以說(shuō)錢(qián)先生的這個(gè)保留原語(yǔ)語(yǔ)用意圖的文學(xué)翻譯策略具有理?yè)?jù)性和實(shí)踐操作性。不過(guò),在翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)該謹(jǐn)防為了達(dá)到保留隱含意圖的目標(biāo)而逐字死譯。譯者應(yīng)該通過(guò)保留文學(xué)形象的手段來(lái)達(dá)到這一目標(biāo),在選擇具體翻譯方法方面有一定的靈活度。