人人艹人人射-人人艹人人-人人操在线播放-人人操日日干-不卡av免费-波多野结衣一区二区三区中文字幕

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 接受美學(xué)視域下的陶瓷英譯研究范文

接受美學(xué)視域下的陶瓷英譯研究范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了接受美學(xué)視域下的陶瓷英譯研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

接受美學(xué)視域下的陶瓷英譯研究

1引言

中國(guó)瓷器藝術(shù)在西方人眼中有著獨(dú)特的美學(xué)特征和審美意義,但在陶瓷翻譯的過(guò)程中,往往會(huì)存在一詞多譯、譯名混亂的現(xiàn)象,影響了陶瓷藝術(shù)美學(xué)內(nèi)涵的傳達(dá)。如何準(zhǔn)確、恰如其分地翻譯以向世界詮釋陶瓷藝術(shù)所承載的中國(guó)文化精要?這一問(wèn)題在當(dāng)今傳播中國(guó)文化的過(guò)程中具有現(xiàn)實(shí)意義。陶瓷英譯里有種現(xiàn)象:景德鎮(zhèn)“青花瓷”的英文blue--white是由兩個(gè)表明青花瓷原色的單詞blue和white,其間加一詞合成的;而浙江龍泉“青瓷”的英文則不是按其原色—綠色譯成greenporcelain,而是根據(jù)17世紀(jì)法國(guó)一個(gè)劇本中男主人公的名字譯成celadon;江蘇宜興紫砂陶的英文是boccaroware(惠宇,2003:2152),也不是按其原色譯為purple-red-brownclay。這說(shuō)明西方讀者對(duì)上述英譯文的接受肯定與不同民族顏色詞的文化內(nèi)涵存在一定關(guān)系,與藝術(shù)上的審美價(jià)值(aestheticvalue)判斷有一定關(guān)系,作為接受主體的譯文讀者無(wú)意識(shí)中對(duì)陶瓷的外文翻譯產(chǎn)生了影響。那么在陶瓷英譯時(shí)譯者究竟應(yīng)該如何關(guān)注接受主體的文化基因,翻譯出以受體為中心的譯文,從而使譯文引起屬于原文審美構(gòu)成的“聯(lián)想”(sociation)?雖然,我國(guó)自八十年代起就有學(xué)者運(yùn)用接受美學(xué)研究翻譯問(wèn)題,為翻譯研究提供了新思路、新方法(朱健平,2002:6-9),但諸多研究集中于接受美學(xué)在文學(xué)翻譯、廣告翻譯方面的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)“重視對(duì)譯文讀者的關(guān)照”。本文嘗試將該理論應(yīng)用于與美學(xué)緊密相關(guān)的陶瓷領(lǐng)域,依據(jù)接受美學(xué)理論,考察陶瓷領(lǐng)域主要與色彩相關(guān)的一些典型術(shù)語(yǔ),探討作為跨文化接受主體對(duì)于陶瓷翻譯活動(dòng)的影響,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)跨文化讀者接受性的關(guān)注度,以期達(dá)到陶瓷英譯傳遞中國(guó)陶瓷文化精髓的預(yù)期效果。

2接受美學(xué)與陶瓷英譯

接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)文本的開(kāi)放性(unfoldness)和闡釋的不唯一性,認(rèn)為“文學(xué)的社會(huì)功能是通過(guò)改變讀者的期待視界實(shí)現(xiàn)的”。所謂“期待視界”指文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。任何讀者在接受活動(dòng)開(kāi)始前,已有自己特定的“期待視界”,即“對(duì)每部作品的獨(dú)特的意向”(朱立元,2004:61-63),閱讀前的意向和視界決定了讀者對(duì)所讀作品的內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn)。接受美學(xué)重視讀者的積極參與性接受姿態(tài),主張“接受者的審美能動(dòng)性起著關(guān)鍵作用”,這不僅拓展了文學(xué)研究的空間,而且為翻譯研究提供了全新的理論視野和研究方法,因?yàn)椤胺g就是釋義,讓外國(guó)讀者理解、認(rèn)可和接受中國(guó)文化。”①“譯者在翻譯過(guò)程中,一方面是原文的接受者(receptor),可將自己對(duì)審美客體(aestheticobject)的審美認(rèn)識(shí)注入譯文;另一方面,他又是闡釋者,“必須考慮到譯文讀者對(duì)譯文可能產(chǎn)生的想象與感覺(jué)”(方夢(mèng)之,2011:262),以恰當(dāng)?shù)氖侄问棺x者對(duì)譯文引起屬于原文審美構(gòu)成(aestheticconstitution)的聯(lián)想。陶瓷翻譯的目的正是為了再現(xiàn)原文審美構(gòu)成,使跨文化讀者理解、接受與自己原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)相符合的信息,以達(dá)到宣傳中國(guó)陶瓷文化的目的,因而我們應(yīng)當(dāng)關(guān)注接受主體的期待視界———跨文化讀者的審美情趣和接受能力對(duì)陶瓷英譯的影響,使其在閱讀過(guò)程中實(shí)現(xiàn)填充文本或作品的潛在的審美價(jià)值,使譯者和讀者的視野相融合。總之,翻譯時(shí)需充分考慮跨文化讀者的接受視角。本文依據(jù)接受美學(xué),選取陶瓷領(lǐng)域“龍泉青瓷”、“紅釉瓷”、“薄胎瓷”、“青花瓷”為例進(jìn)行探討,從文化審美、語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式的層面關(guān)注跨文化讀者的接受性。

3從文化審美關(guān)注譯文讀者的接受性

人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表之一“龍泉青瓷”的英譯常出現(xiàn)一詞多譯,如:china,greenporcelain,Longquanporcelain等,我們認(rèn)為上述譯文都不如celadon更容易為西方讀者所理解和接受。據(jù)《英語(yǔ)詞源典故詞典》的釋義,china源自16世紀(jì)晚期古波斯語(yǔ)chini,古波斯人把通過(guò)絲綢之路運(yùn)去的中國(guó)瓷器稱為chini,英語(yǔ)把它吸收過(guò)來(lái)曾先后拼寫(xiě)為chiny,cheney,chenea等不同詞形,最后為china,與中國(guó)瓷器聞名于世顯然是有密切關(guān)系的(2009:58)。有人之所以用了china指瓷器,是因?yàn)橹袊?guó)在海外最早是被叫做china(瓷器)的,此后中國(guó)便被世界各地稱作瓷器之國(guó)China了,《英漢辭海》對(duì)china的解釋“influencedbyChina,thecountry”也印證了這一點(diǎn)。可見(jiàn),china主要反映了瓷的原產(chǎn)地在中國(guó),指非工業(yè)用瓷,無(wú)法反映“龍泉青瓷”的藝術(shù)造詣。而porcelain則源于法語(yǔ)porcelaine,《新時(shí)代英漢大詞典》把它翻譯為“瓷料”、“瓷器的總稱”(2004:1773),外研社在2010年版《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)該詞的解釋中強(qiáng)調(diào)“ahardshinywhitesubstance”,porcelainclay,即“瓷土、高嶺土”(陸谷孫,2007:1521),以上表明該詞側(cè)重指工業(yè)用瓷、瓷土,與獨(dú)特的青瓷尚不夠貼切。Greenporcelain似乎是“青瓷”字面對(duì)譯的結(jié)果,因“green”屬英語(yǔ)顏色詞,我們不妨根據(jù)英漢顏色詞的文化差異來(lái)考察此譯,漢語(yǔ)中的綠色多用于褒義,代表大自然和希望,是環(huán)保的代名詞,象征著年輕、朝氣蓬勃、茁壯成長(zhǎng);雖然英語(yǔ)中的綠色也有inthegreen(年富力強(qiáng)、青春期、血?dú)夥絼?、greenoldage(老當(dāng)益壯)、greenmemory(栩栩如生的記憶)等褒義語(yǔ),但多數(shù)情況下為貶義,如表示“嫉妒、眼紅”,相應(yīng)的詞組有:greenwithenvy,tolookthroughgreenglses,begreen-eyed(蘇立昌,2009:225);還表示“稚嫩”、“工作不熟練”,如:greenh(生手),greenman(無(wú)經(jīng)驗(yàn)的工作人員),greengrs(幼稚,無(wú)生活經(jīng)驗(yàn)的)(秦涵榮,2009:233)。可見(jiàn),在西方,“綠色”并不像在漢語(yǔ)中那樣總是引起積極美好的聯(lián)想,故把“青瓷”譯為greenporcelain似乎缺少生動(dòng),有意猶未盡之嫌,尚不能有效傳達(dá)原語(yǔ)而達(dá)到效果等值。

另一方面,從陶瓷美學(xué)角度而言,我國(guó)2000多年的青瓷制燒歷史自古就有“尚青”思想。“青,東方色也。木生火,從生丹。丹青之信言象然。凡青之屬皆從青。”②自商周時(shí)期原始青瓷到東漢以來(lái)的成熟青瓷、晉代的“漂瓷”、唐越窯的“秘色青瓷”,到龍泉青瓷,從宋代官窯的“青器”、汝窯的“天青”瓷,到鈞窯的窯變青瓷,可謂瓷種紛繁,釉色斑斕,諸如翠青、冬青、天青、粉青、梅子青、水青等,都無(wú)不以青為尚,表明了祖先們對(duì)大自然綠色的理解與愛(ài)戴。唐代詩(shī)人陸羽贊越窯青瓷“類冰”“似玉”,陸龜蒙以“九秋風(fēng)露越窯開(kāi),奪得千峰翠色來(lái)”的詩(shī)句贊美它的巧奪天工。③南宋龍泉窯開(kāi)拓了一個(gè)嶄新的陶瓷美學(xué)意境,使青瓷呈色青翠純正、釉汁瑩潤(rùn),燒造成功的粉青和梅子青釉,代表了龍泉青瓷的最高藝術(shù)水平,如此藝術(shù)造詣遠(yuǎn)非英語(yǔ)中普通且貶義強(qiáng)的green一詞所能蘊(yùn)含和體現(xiàn),龍泉青瓷具有的“詩(shī)風(fēng)之純”、“楚騷之情”、“建安之骨”、“唐詩(shī)之秉”和“宋詞之意”的美學(xué)特征,⑤也不是英語(yǔ)green一詞所能涵蓋。顯然,無(wú)論greenporcelain還是Longquanporcelain的英譯都如同沒(méi)有文化內(nèi)涵的符號(hào),無(wú)法與西方讀者的審美情感相融合。但英譯文celadon則不同,Celadon本身是個(gè)外來(lái)詞,源于16世紀(jì)晚期法國(guó)作家杜爾夫的小說(shuō)《牧羊女亞司泰來(lái)》中主人公牧羊人Celadon(雪拉同)的名字。后來(lái)該小說(shuō)被搬上舞臺(tái),劇中男主角Cela-don(雪拉同)身穿一身青衣,這種顏色的衣服當(dāng)時(shí)在巴黎很流行,恰逢龍泉青瓷首次運(yùn)到法國(guó),巴黎市民贊嘆那蔥翠釉色,將其與劇中Celadon(雪拉同)所穿的衣服相媲美,稱“青瓷”為celadon。④據(jù)《英漢辭海》釋義:celadon即fr.Celadon,tree’sloverinHonored’Urfe’sromanceL’tree’s(1610)(1987:810),強(qiáng)調(diào)了“雪拉同”這一名字的由來(lái);《新牛津英漢雙解大詞典》對(duì)celadon的解釋為:mid18thcent.:fromFrenchceladon,acolournamedaftertheheroind’Urfe’sptoralromanceL’tree(1607—27)(2007:337),側(cè)重指出男主角雪拉同身上衣服的青色;《新時(shí)代英漢大詞典》則把celadon直接翻譯為“青瓷(著名中國(guó)瓷器)”(張柏然,2004:349)。此外,2010年人類非遺龍泉青瓷法國(guó)巴黎展《中國(guó)意境》⑤中的英文說(shuō)明始終用LongquanCeladon表示“龍泉青瓷”,這與上述各詞典提供的celadon的意義是完全吻合的,能使跨文化讀者頓然領(lǐng)悟,實(shí)則是喚醒其記憶,將其導(dǎo)入當(dāng)年巴黎觀眾特定的審美體驗(yàn)(aestheticexperience)中,喚起美好聯(lián)想,填充瓷器潛在的審美價(jià)值,而瓷器作為中華民族引以為豪的器物代表,其蘊(yùn)含的審美價(jià)值、歷史價(jià)值等也正是現(xiàn)當(dāng)代陶瓷藝術(shù)和用器追求的核心價(jià)值。通過(guò)以上比對(duì)和考證,可以更加確信“龍泉青瓷”的英譯是Longquanceladon,這正是對(duì)西方讀者審美情感關(guān)注而使其理解和接受的翻譯結(jié)果。紅色乃是中華民族最喜愛(ài)的一種顏色,它象征喜慶、順利、成功或受人重視(惠宇,2003:226),漢語(yǔ)中的“開(kāi)門(mén)紅”、“走紅運(yùn)”、“紅得發(fā)紫”、“紅極一時(shí)”,文學(xué)作品中的“紅妝”、“紅榜”,戲劇中的“紅臉”無(wú)不說(shuō)明這一點(diǎn)。若將瓷器與紅色融合一起,便是對(duì)中華民族文化內(nèi)涵的最好詮釋,“紅釉瓷”就是一例。其英譯涉及顏色詞“red”,雖然該顏色詞在西方文化中側(cè)重于負(fù)面意義,如習(xí)語(yǔ)beinthered(負(fù)債),gointored(出現(xiàn)赤字),seered(大發(fā)雷霆),beredcarded(被趕出)(秦涵榮,2009:475)等,表明紅色在中西文化中的差異,但“紅色”的內(nèi)涵在兩種文化中卻有相同之處,在西方人類文明中,紅色常是天主教的象征,稱紅衣主教,有至高無(wú)上的威嚴(yán)。另外,在西方的許多建筑中經(jīng)常采用紅色坡屋頂與紅色墻壁,這些已被作為民族文化留存下來(lái)。

⑥由于火在中西方人類發(fā)展歷程中均扮演了極為重要的角色,而火的顏色正是紅色,因而從色彩的感情角度而言,紅色在中西方文化中均表示熱烈、歡快、熱情、激昂、奮發(fā)向上等積極的精神狀態(tài),如英語(yǔ)中的red-letterdays(大喜日子),red-carpettreatment(鋪紅地毯歡迎重要人物)就說(shuō)明了這點(diǎn)。因而,使用原色詞red把“紅釉瓷”直譯為red-glazedstoneware,“釉里紅裝飾”直譯為T(mén)heunderglazedreddecoration等不僅推介了古老的中華文化傳統(tǒng)特色,也表明了對(duì)西方文化審美傳統(tǒng)的關(guān)注。

4從思維方式關(guān)注譯文讀者的接受性

薄胎瓷亦稱“脫胎瓷”、“蛋殼瓷”,是江西景德鎮(zhèn)著名傳統(tǒng)瓷器品種中特種工藝產(chǎn)品之一,特點(diǎn)是瓷胎薄如蛋殼、透光,胎質(zhì)用純釉制成。制作技藝“尤以利坯和藝術(shù)加工最為精細(xì),利坯要經(jīng)過(guò)粗修、細(xì)修、精修等反復(fù)多次修琢,才能將二、三毫米厚的粗坯修至0.5毫米左右”(吳山,1988:8)。以如此高超技藝制作的薄胎瓷,在對(duì)外文化傳播中并非簡(jiǎn)單地按字面譯為thin-bodyware,而是譯成egg-shellporcelain(惠宇,2003:220)。經(jīng)查閱,egg-shell在《劍橋高階英漢雙解詞典》僅有其字面意義“thehardoutsidecoveringofanegg(蛋殼)”(2008:691),《英漢辭海》將它譯為“薄胎白坯瓷器”、“薄胎瓷”(1987:1663),《新時(shí)代英漢大詞典》把它譯為“蛋殼細(xì)薄瓷器”(2004:716)。《新牛津英漢雙解大詞典》的這一詞條則進(jìn)一步完善:作為名詞表示“蛋殼”;作比喻意表示“薄而易碎的東西”;作為修飾語(yǔ)表示“(ofchina)ofextremethinnessdelicacy”,指(瓷器)薄胎的,egg-shellporcelains即“薄胎瓷”(2007:676)。從中西文化差異來(lái)看,中西思維方式的一個(gè)重要差異便是西方人重個(gè)體(individuality),偏重分析性(analytic)思維;中國(guó)人則重整體(integrity),長(zhǎng)于綜合性思維(synthetic)(陳宏薇,2010:20)。整體性思維的一個(gè)重要體現(xiàn)便是詞義的籠統(tǒng)與模糊性上;分析性思維則表現(xiàn)在詞義的具體性上,因而漢語(yǔ)中概念具體的詞語(yǔ),往往不宜生搬硬套地譯成英語(yǔ),而需把漢語(yǔ)具體的概念化為英語(yǔ)具體的詞語(yǔ),即“刻意地貼近受眾的思維和表達(dá)習(xí)慣”(袁曉寧,2013:93),因而egg-shellporcelain的英譯符合西方人對(duì)這所謂“神技”瓷器的認(rèn)知和理解,這是對(duì)西方人分析性思維的關(guān)注,由此達(dá)到了讓跨文化讀者準(zhǔn)確理解薄胎瓷的目的。

5從語(yǔ)言習(xí)慣關(guān)注譯文讀者的接受性

我國(guó)最具民族特色的產(chǎn)品———景德鎮(zhèn)的青花瓷是一種白底釉層下飾有青色花紋的瓷器,只用一種色來(lái)裝飾所產(chǎn)生的獨(dú)特藝術(shù)效果及藝術(shù)語(yǔ)言,為其它色彩斑斕的陶瓷所不能代替。“青”在漢語(yǔ)中不僅表“綠色”,還有“藍(lán)色、黑色”之意,中國(guó)古代《荀子•勸學(xué)》中的“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)”⑦,表明并未把青色與綠色或藍(lán)色等同。經(jīng)查閱各大漢英詞典,幾乎沒(méi)有“青花瓷”的詞條收錄,按其字面對(duì)應(yīng)似乎可譯為porcelainofgreenflower或porcelainofblueflower,然而實(shí)際上,青花瓷是根據(jù)它客觀的外觀顏色————藍(lán)色和白色英譯的,其英文blue--white(惠宇,2003:1299)是由表明“青花瓷”原色的兩個(gè)英語(yǔ)顏色詞blue和white,加連詞構(gòu)成合成詞blue--white,約定俗成沿用至今。英漢民族對(duì)同一色彩概念會(huì)產(chǎn)生不同的感受和聯(lián)想,從陶瓷色彩視覺(jué)美感功能性的普遍性來(lái)看,純凈的藍(lán)色表現(xiàn)出一種文靜、安詳與潔凈,其沉穩(wěn)的特性及理智、準(zhǔn)確的意象,使青花瓷有著“素肌玉骨,沉靜典雅”的美感。英語(yǔ)中的blue雖在描述人的情感時(shí)帶有貶義,指人的情緒低落、憂愁苦悶。如:theblues(憂郁、煩悶或藍(lán)調(diào)音樂(lè)),singtheblues(垂頭喪氣),bluefit(郁郁寡歡)(秦涵榮,2009:44),但藍(lán)色在英美人的心目中一如中國(guó)人一樣產(chǎn)生美妙的遐想,常用來(lái)形容天空和海洋———blueskyorbluesea,顯示大自然或人們心胸的開(kāi)闊。據(jù)《英語(yǔ)詞源典故詞典》,其它表示積極意義和引起美好聯(lián)想的習(xí)語(yǔ),如:blueribbon(藍(lán)綬帶,最高榮譽(yù)),bluechip(藍(lán)籌股,熱門(mén)貨),blue-brickuniversity(藍(lán)磚大學(xué)<指今天英國(guó)人所稱的劍橋、牛津等名牌大學(xué)>);blueblood(名門(mén)出身)(2009:38)。白色是西方文化的崇尚色,從感情色彩角度而言,白色的象征意義主要著眼于其本身色彩,表示純潔無(wú)暇、真實(shí)。漢語(yǔ)中的“白色”用來(lái)隱喻美德,如“白璧無(wú)瑕”、“清清白白”、“冰清玉潔”(蘇立昌,2009:227)。英語(yǔ)中也有類似的象征意義,如whitethanwhite就表示清白無(wú)比,指“從未做過(guò)任何壞事,行為總是誠(chéng)實(shí)的人”;其它表示積極聯(lián)想意義的詞語(yǔ)還有awhiteday(吉日),awhitehope(足以為某一團(tuán)體帶來(lái)榮譽(yù)的人),whiteknight(主動(dòng)幫助別人或組織的人),awhitelie(善意的謊言),awhitewar(不流血的戰(zhàn)爭(zhēng))(秦涵榮,2009:656)。兩個(gè)寓意美好的顏色詞合成的“blue--white”,早已成了西方人用以表示“青花瓷”的一種語(yǔ)言習(xí)慣,一種蘊(yùn)含了藝術(shù)審美意義的語(yǔ)言習(xí)慣。我國(guó)青花瓷各個(gè)時(shí)代經(jīng)典產(chǎn)品的英譯文同樣說(shuō)明這點(diǎn),如元代的青花釉里紅(blue--whitewithunder-glazedredorblue--whitewithcopperredcolors),明代的青花纏枝蓮紋盤(pán)(blue--whiteplatewithlotusscrolldesign),清代的青花蓮?fù)邪藢毤y壺(jarwiththedesignofEightBuddhistEmblemslotusinblue--white)(吳桂元:1994),以上譯文中均使用blue--white,折射出青花瓷典雅清新的藝術(shù)特征,迎合了各時(shí)代跨文化讀者的欣賞習(xí)慣,使譯文順利進(jìn)入他們的期待視界而為其接受,順應(yīng)了跨文化讀者的審美期待。

作者:金文麗 單位:麗水學(xué)院 浙江大學(xué)

主站蜘蛛池模板: 陈牧驰介绍个人资料| 蕾切尔薇兹牺牲最大的电影| 恶魔女忍者| 延边卫视节目表| 敖丙手机壁纸| 郭碧婷是哪里人| 电影名:《被囚禁的人》| 卓别林电影全集免费观看| 坚强的理由吉他谱| 日韩电影免费在线观看| 看香谱二十四法图解| 赵汉善| 一号皇庭| 基础综合英语邱东林电子版答案| jif| 皮囊之下| 第一财经直播电视直播今日股市| 基础综合英语邱东林电子版答案| 香港论理| 天天快乐高清在线观看视频| 陶飞霏| 蒋锐| 国产电影网站| 雅雅英| 家庭琐事美剧电影观看完整版| 情人意大利| 微信头像图片2024最新| 台版野浪花原版| p333的图片| 寡妇激情| sexxx| 河南省物业管理条例| xxxxxxxxxxxx| 林东升| 林正英僵尸大全免费看| 老司机免费视频在线观看| 卓别林走路视频| 薛平贵与王宝钏56集免费观看| 明宰铉身高| 二手大棚钢管急卖2000元| 樊霖锋|