人人艹人人射-人人艹人人-人人操在线播放-人人操日日干-不卡av免费-波多野结衣一区二区三区中文字幕

美章網(wǎng) 資料文庫 文化視角下的俄語翻譯范文

文化視角下的俄語翻譯范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了文化視角下的俄語翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文化視角下的俄語翻譯

由于中俄兩國的文化差異,很多詞語在各自的語言中都有隱涵的附加文化意義,所以在翻譯過程中要力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含寓意,要保持其民族特色,既要考慮原語的意義傳達(dá),又要考慮到目標(biāo)讀者的接受,避免文化誤譯。

1.直譯

對于俄漢語言中詞匯意義及其附加文化意義相同或基本相同的詞語,在翻譯時(shí)可采取直譯的方法進(jìn)行處理,即用內(nèi)容、形象、色彩相同的詞語直接對譯,不影響理解和交際,不會產(chǎn)生誤解。例如:подливатьмасловогонь火上澆油;Истеныимеютуши隔墻有耳;Капляикаменьдолбит滴水穿石;Беданеприходитодна禍不單行等。不過,在中俄兩種不同的語言中意義完全等同的形象詞匯畢竟有限,有時(shí)要借助直譯以外的方式進(jìn)行翻譯。

2.異化

由于歷史、文化差異,漢語和俄語在表達(dá)相同意義時(shí)會借助于不同的形象,這些形象通常是富有民族特色和文化伴隨意義的。在翻譯俄語諺語、俗語、形象比喻以及一些結(jié)構(gòu)上比較自由的或比較定型的一些形象性詞語時(shí)要以形象譯形象,在符合漢語規(guī)范、表達(dá)原詞意義、不影響譯語讀者理解的條件下盡量保留俄語原文形象,這樣既能保持俄語的特色,又能豐富漢語語言的表達(dá)法。在異化時(shí)要保留原語的生動形象和喻理,可以進(jìn)行適當(dāng)加工,如采取對偶式、排比式、歇后語式等簡練語言表達(dá)方式使文字簡潔、通俗易懂。如:Краснаптицапером,ачеловекумом.可采用對偶式譯成“鳥美在羽毛,人美在智慧”。具有鮮明民族特色的俄語諺語在翻譯時(shí)要保留其原有的形象和意義,有時(shí)為了明確意義還要加注釋進(jìn)行進(jìn)一步解釋說明。如:ВТулусосвоимсамоваромнеездят.可采用歇后語式進(jìn)行翻譯并進(jìn)行注釋說明“帶著茶炊去圖拉———多此一舉”(注:圖拉是俄羅斯地名,以盛產(chǎn)茶炊而聞名。相當(dāng)于漢語“帶著瓷器去景德鎮(zhèn)”)。再如Невсёкотумасленица,бываетивеликийпост.也要通過注釋法進(jìn)行處理:貓也不是天天過謝肉節(jié),總要過大齋期(注:謝肉節(jié)是俄羅斯傳統(tǒng)節(jié)日,為期七天。謝肉節(jié)后是持續(xù)40天的齋戒期,不能吃葷、飲酒、殺生,所以在謝肉節(jié)期間人們大擺酒席,舉辦各種娛樂活動,狂歡宴飲,十分熱鬧)。需要注意的是,有些俄語諺語形象生動,立意新穎,雖然有時(shí)在漢語中有相應(yīng)諺語,也應(yīng)盡量采用異化的處理方式,以保留俄語特色,同時(shí)也能豐富漢語的表達(dá)方式。如:Нетдымабезогня.意義與“無風(fēng)不起浪”相同,但按原來的形象譯成“無火不冒煙”更好,可能保留俄語文化特點(diǎn);Вашелбаушинерастут.與漢語當(dāng)中“胳膊擰不過大腿”相似,但譯成“耳朵高不過額頭”更好,能夠反映俄羅斯人的思維方式,又不影響漢語讀者的理解;Одналожкадёгтяпортитбочкумёла.意同漢語的“一條臭魚腥一鍋湯”,按原文形象譯成“一勺焦油污一桶蜜”同樣生動易懂,且能豐富漢語的表達(dá)方式。

3.歸化

有時(shí),俄語諺語采用“異化”方法進(jìn)行翻譯時(shí)可能會出現(xiàn)下列情況:理解困難、引起歧義、不能引起漢語讀者相同聯(lián)想、失去諺語意味,這時(shí)候就要放棄異化,而采用“歸化”方法,即用漢語中喻理、色彩、修辭作用相同的諺語來替代俄語中的形象。如:Соризизбыневыноси.如果保留原有形象譯成“別把垃圾倒到屋外”容易引起費(fèi)解和誤解:垃圾不扔到屋外應(yīng)該放哪?難道堆在家里?為避免這種情況,可采用歸化的方法譯成“內(nèi)幕不可泄露”或“家丑不可外揚(yáng)”。Наворешапкагорит.如果譯成“小偷頭上的帽子在著火”可能會導(dǎo)致理解困難,譯成“做賊心虛”則較易理解。另外,在進(jìn)行“歸化”翻譯時(shí)不能將漢語中民族特色較濃的典故、名稱及風(fēng)俗習(xí)慣強(qiáng)加給俄語。例如:Неучирыбуплавать.譯成“不要教魚游泳”,而不譯成“不要班門弄斧”。Нетхудабездобра.可譯成“因禍得福”“有得必有失”“有利必有弊”,但不宜譯成“塞翁失馬”。Словоневоробей,вылетит—непоймаешь.譯成“話百麻雀,飛走難捉”,不譯成“一言既出,駟馬難追”等。

作者:雷玉梅單位:黑龍江科技大學(xué)國際教育學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 铁血丹心吉他独奏谱完整版| 呼兰河传思维导图| 漂亮孕妇突然肚子疼视频 | 列维| 汤姆·塞兹摩尔| 安多卫视直播在线观看| 詹姆斯怀特| 女生被艹网站| 昆虫记读书笔记摘抄| 电影终结之战 电影| 绫濑天| 捉泥鳅的歌词| 黄视频免费观看网站| 柚柚| 陈慧娴个人资料| 江西省高中生综合素质自我评价| 爱笑会议室演员表| 上嘴唇有个黑痣好不好| 三年片观看免费完整版中文版| 我姥爷1945之绝命枪演员表| 你们可知道正谱| 美女网站视频免费黄| 情欲背叛电影| 法瑞尔·威廉姆斯| 被囚禁的女孩大结局| 伤残等级1-10标准图| 全能住宅改造王| 王宝强盲井| 电视播放| 我的电影生涯导演| 神迹电影| 竹内纱里奈全部aⅴ在线看| 电影潘金莲| 疑云密布| 酷刑| 首映式| 土力学| 长安长安朗诵报名入口| 佐山彩香| 冬日行动电影免费观看| 杂牌摄像头软件通用app|