本站小編為你精心準(zhǔn)備了陶瓷器物名稱英譯思考參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《老區(qū)建設(shè)雜志》2014年第十二期
1.改譯改譯,是指對(duì)原文有所改變的翻譯,包括對(duì)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格的改變,旨在更好地適應(yīng)譯文讀者的閱讀和接受習(xí)慣。漢英兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言(parataxis),詞匯表意,句法結(jié)構(gòu)松散;而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言(hypotaxis),形態(tài)表意,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。漢語(yǔ)陶瓷器物名稱屬性名與通名各組成部分是并列關(guān)系,按照“年代+產(chǎn)地+釉彩+形狀+紋飾+通名”的關(guān)系排列,詞與詞之間不用連接詞,主要靠語(yǔ)意組合。但是在翻譯時(shí),為了適應(yīng)英語(yǔ)形合語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu),應(yīng)將原語(yǔ)各組成部分加以調(diào)整,將“釉彩+形狀+通名”最醒目信息放在句首,通名之后用with結(jié)構(gòu)連接紋飾工藝,再將年代與產(chǎn)地信息單獨(dú)分離換行,避免譯名過(guò)長(zhǎng),達(dá)到有效傳達(dá)信息的目的。此外,漢語(yǔ)里名詞無(wú)論所表示的數(shù)目有多少,詞匯均無(wú)數(shù)的變化,但是英語(yǔ)名詞有曲折形變化,即有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分。因此,在翻譯陶瓷器物名稱時(shí),對(duì)名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)要仔細(xì)核對(duì),以避免信息傳達(dá)的失誤。
2.減譯減譯,是指對(duì)原文信息有所刪減的翻譯。漢語(yǔ)陶瓷器物名稱言簡(jiǎn)意賅,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),也應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,這樣就可以減輕外國(guó)讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。陶瓷釉色中的復(fù)合色如“礬紅”,對(duì)普通中文讀者來(lái)說(shuō)尚難具體感知和確定,在翻譯時(shí),為了掃除“礬”給外國(guó)游客帶來(lái)的閱讀障礙,可將“礬”略去不譯而只譯出主要顏色“red”。又如陶瓷紋飾,外國(guó)游客在欣賞瓷器時(shí)可憑眼睛觀察到,在翻譯時(shí),“紋”可省去不譯,只譯出具體的圖案即可。
3.增譯增譯,是指對(duì)原文信息有所增加的翻譯,目的在于使外國(guó)讀者更充分地了解陶瓷作品背后隱含的文化信息。一般來(lái)說(shuō),陶瓷器物名稱翻譯中需要增譯的情況有如下幾種:(1)詞義變遷需轉(zhuǎn)換在中國(guó)幾千年的陶瓷發(fā)展長(zhǎng)河中,一些器物在初期具有很強(qiáng)的日常實(shí)用功能,后來(lái)逐漸演變?yōu)檠b飾用品,這種器物名稱詞義的變遷在陶瓷器物名稱翻譯中需特別加以注意。例如,“觚”在中國(guó)古代是一種用于飲酒的容器,在商代和西周甚為流行,但是到了明清時(shí)期它已經(jīng)不再用作酒器,而發(fā)展成為體現(xiàn)主人財(cái)富以及品味的盛花的裝飾用品。因此,早期的青銅器觚可譯作Gu,winecontainer,而晚期的失去酒器功能后的瓷器觚,應(yīng)譯作Gu-shapedvase。(2)詞義空缺需闡明陶瓷器物紋飾是展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要窗口。中國(guó)古代瓷器的裝飾花紋,不僅題材豐富,技法巧妙,且“圖必有意,意必吉祥”,常用諧音表意和象征手法寄托吉祥寓意。但是,這些紋飾是中國(guó)所特有的,在英語(yǔ)文化中找不到對(duì)應(yīng)物。由于漢英巨大的文化差異,在翻譯時(shí)就容易出現(xiàn)詞義空缺。例如,“蝠”與“福”諧音,“鹿”與“祿”諧音,因而這兩種動(dòng)物經(jīng)常被用作陶瓷裝飾題材,用以表現(xiàn)人們對(duì)美好幸福生活的向往。又如,陶瓷紋飾與中國(guó)宗教的關(guān)系也難分難解。陶瓷器物上有一種紋飾叫“八吉祥”,又稱佛教八寶,是象征佛教威力的八種物象,表達(dá)了人們祈求幸福平安的美好愿望。在翻譯時(shí),不能只是按照字面意思將陶瓷器物名稱譯出,而應(yīng)該對(duì)“蝠”、“福”、“八吉祥”背后隱含的深層文化含義加以闡明,以彌補(bǔ)文化差異造成的文化缺省,使外國(guó)游客更好地欣賞中國(guó)陶瓷器物。(3)文化負(fù)載詞需補(bǔ)充文化負(fù)載詞是指蘊(yùn)含社會(huì)文化含義的詞匯,為某一特定文化所具有,相對(duì)于另一文化來(lái)說(shuō)比較陌生,在翻譯實(shí)踐中,要對(duì)這類詞匯補(bǔ)充相關(guān)的文化信息,使外國(guó)讀者能領(lǐng)略陶瓷器物背后蘊(yùn)藏的厚重中華文化。例如,“佑陶靈祠”是指為了紀(jì)念窯神(又稱風(fēng)火仙師)童賓而修建的祠堂。傳說(shuō)他為了反抗太監(jiān)潘相的殘酷統(tǒng)治,縱身躍入窯中,用自己的生命換來(lái)了瓷器的燒造成功,挽救了眾多窯工的性命。在翻譯這一負(fù)載獨(dú)特神話的文化詞時(shí),應(yīng)該在有限的空間里對(duì)童賓的身份做一補(bǔ)充。又如,陶瓷紋飾經(jīng)常借用一些歷史故事作為題材,與中國(guó)歷史文化有著千萬(wàn)縷的聯(lián)系。如“蕭何追韓信”這一漢代歷史故事出現(xiàn)在陶瓷紋飾上,不為一般外國(guó)讀者所熟悉,這時(shí)就應(yīng)該加上相應(yīng)注釋對(duì)蕭何和韓信的身份做必要的解釋和說(shuō)明。
二、結(jié)語(yǔ)
陶瓷器物是物化的文化,是展示中華文化的重要平臺(tái)。作為一種獨(dú)特的文本信息,陶瓷器物名稱概括了作品本身的主要特征,是其門楣和眼睛。在當(dāng)今對(duì)外文化交流日益頻繁的背景下,由于漢英語(yǔ)言和文化的巨大差異,陶瓷器物名稱的翻譯應(yīng)遵循外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣和文化背景,采取改譯、減譯和增譯的變通手段,以使中華陶瓷瑰寶更好地走向世界。
作者:童琳玲鄧宏春?jiǎn)挝唬壕暗骆?zhèn)陶瓷學(xué)院講師