人人艹人人射-人人艹人人-人人操在线播放-人人操日日干-不卡av免费-波多野结衣一区二区三区中文字幕

美章網(wǎng) 精品范文 供應(yīng)室護(hù)理論文范文

供應(yīng)室護(hù)理論文范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)供應(yīng)室護(hù)理論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

供應(yīng)室護(hù)理論文

第1篇

1.1人性化管理

供應(yīng)室管理工作中采用人性化管理,通過健康教育、日常工作管理、工作分配及滿足護(hù)理人員需求等措施,改善供應(yīng)室管理工作。

1.2統(tǒng)計(jì)學(xué)分析

采用SPSS20.0統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件對(duì)實(shí)施前后數(shù)據(jù)進(jìn)行處理分析,采用χ2檢驗(yàn)計(jì)數(shù)資料,當(dāng)P<0.05時(shí)可以看作差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。

2結(jié)果

2.1實(shí)施前后護(hù)理人員的護(hù)理滿意度對(duì)比實(shí)施前,滿意4例,占40%;實(shí)施后10人滿意,占100%。實(shí)施前后對(duì)比(χ2=5.12,P<0.05)。

2.2實(shí)施前后供應(yīng)室工作差錯(cuò)事件對(duì)比實(shí)施前,一年內(nèi)2864供應(yīng)事件中,出現(xiàn)差錯(cuò)事件154件,占5.4%;實(shí)施后一年內(nèi)2974供應(yīng)事件中,差錯(cuò)事件45件,占1.5%;組間對(duì)比(χ2=5.17,P<0.05)。

3討論

在供應(yīng)室管理工作中采用人性化管理,需以人為本,尊重護(hù)理人員的價(jià)值,關(guān)注人員,轉(zhuǎn)變以往的管理人、控制人模式,向激勵(lì)人、發(fā)展人的方面出發(fā),以此充分調(diào)動(dòng)護(hù)理人員的工作積極性。

(1)健康管理。在供應(yīng)室健康管理工作中,需要全面監(jiān)管護(hù)理人員的健康危險(xiǎn)因素,以此充分調(diào)動(dòng)護(hù)理人員和集體人員的工作積極性。護(hù)士長(zhǎng)需針對(duì)供應(yīng)室護(hù)士的健康狀況,設(shè)身處地為護(hù)士著想,了解護(hù)士的身體現(xiàn)狀,根據(jù)工作難度,盡量改善供應(yīng)室管理工作,在最大程度上滿足護(hù)士的生理需求和健康需求,使護(hù)士能夠在良好的工作環(huán)境中保持樂觀輕松的情緒積極工作。

(2)日常管理。在日常管理工作中,需有效分類各種物品種類,規(guī)范和整理物品,并放置在某一固定位置,作醒目標(biāo)簽。使她們能夠在很短時(shí)間內(nèi)找到所需物品。視力不好的護(hù)士可因?yàn)樾涯繕?biāo)志和固定位置,能夠提高工作效率。對(duì)于易遺忘的工作,可寫在提示板上,以免護(hù)士忘記。同時(shí)要將每日的常規(guī)工作做好特殊標(biāo)記,以便使工作順利完成。

(3)實(shí)施公開管理。在管理工作中,需廣泛聽取護(hù)士的建議,并根據(jù)護(hù)士的特點(diǎn),合理控制科室質(zhì)量,并將護(hù)理工作分配到人,使人人參與管理工作中,并讓每個(gè)人出謀劃策,增強(qiáng)護(hù)士的責(zé)任感,調(diào)動(dòng)護(hù)士的工作積極性,提高供應(yīng)室管理質(zhì)量。

(4)滿足護(hù)士的需求。在滿足護(hù)士的需求中,需加強(qiáng)心理溝通,關(guān)心人的角度,疏導(dǎo)和激勵(lì)護(hù)士,護(hù)士長(zhǎng)要與護(hù)士積極溝通交流,盡量進(jìn)行面對(duì)面溝通和交流,了解和掌握護(hù)士在工作中會(huì)遇到的困難,了解他們的需求,以此有效管理護(hù)士。在工作中,要設(shè)身處地的理解護(hù)士,關(guān)心她們的生活和興趣愛好,善于發(fā)現(xiàn)她們的優(yōu)點(diǎn),適當(dāng)表?yè)P(yáng),善于傾聽她們的心聲,盡量做到以德服人。對(duì)于繁重的工作,需盡量滿足護(hù)士的換班和休假需求,并盡量做到真正的關(guān)心和體貼。

(5)充分發(fā)揮表率作用。護(hù)士長(zhǎng)要想得到護(hù)士真正的尊重與服氣,必須要充分發(fā)揮表率作用,提高自身的業(yè)務(wù)水平和綜合素質(zhì)。護(hù)士長(zhǎng)要積極參加培訓(xùn)工作,積極學(xué)習(xí)供應(yīng)室工作,虛心向年長(zhǎng)護(hù)士請(qǐng)教,在管理工作中,充分發(fā)揮出組織和協(xié)調(diào)能力,提高業(yè)務(wù)水平。同時(shí)在工作中,要充分發(fā)揮出表率作用,在管理工作中遇到困難時(shí),要走在前面,以實(shí)際行動(dòng)贏得護(hù)士對(duì)自身的尊重,公平處理任何一件事情,尊重護(hù)士的利益,并要不斷的修正管理工作,以自身的人格魅力和管理能力充分得到護(hù)士的尊重。

第2篇

【關(guān)鍵詞】 公示語(yǔ);互文性理論;英譯;問題;原因

公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所展示的一種特殊文體,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。其應(yīng)用范圍非常之廣,幾乎涉及到我們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面,例如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)、商品說明書、旅游簡(jiǎn)介等。作為一種交際工具,它用簡(jiǎn)明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)相結(jié)合的方式把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾。

公示語(yǔ)具有指示、服務(wù)、禁止等三種基本的意義功能。現(xiàn)在公共場(chǎng)所設(shè)置英漢雙語(yǔ)標(biāo)志的城市越來越多,可是公示語(yǔ)誤譯、濫譯現(xiàn)象卻非常普遍, 部分公示語(yǔ)不但不能起到應(yīng)有的作用,還會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)游客,甚至產(chǎn)生較為惡劣的社會(huì)影響,同時(shí)嚴(yán)重影響了城市形象。本文擬以互文性的視角分析公示語(yǔ)的翻譯問題,并歸納其錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因 。

一、互文性理論概述

任何特定文本,從表面上看似乎是自成一體,與其它文本毫無(wú)干系,但實(shí)際上都與某一文本有著一定的相關(guān)性,這種文本之間關(guān)聯(lián)的特性就是互文性。換句話說,任何文本總是暫時(shí)以強(qiáng)化我們所知道的各種文本的方式,或者是從側(cè)面聯(lián)系當(dāng)代其它文本的方式,向自己賴以生存的其它文本散播。[1]最先提出互文性(Intertextuality)概念的是法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家朱麗亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva),她認(rèn)為:“每一個(gè)文本都是由對(duì)其他文本的援引而構(gòu)成的‘鑲嵌圖案’(mosaic),每一個(gè)文本都是對(duì)其它文本的吸收和轉(zhuǎn)換。”互文性,又稱“互文本性”,“文本間性”,或“文本互指性”,它強(qiáng)調(diào)文本的非確定性和非中心性,否定了作者和文本中心論,動(dòng)搖了作者的主體性和文本的權(quán)威性,本身作為讀者的譯者根據(jù)不同的體系對(duì)文本進(jìn)行翻譯或解碼,因此一個(gè)文本只有一種正確釋義的觀點(diǎn)消解了。[2]

二、互文性與公示語(yǔ)翻譯

翻譯過程不僅包含著語(yǔ)言之間、文本之間、意義之間的轉(zhuǎn)換,而且在此過程中諸多原文和諸多譯文還在更廣闊的時(shí)空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、互相指涉。[3]翻譯是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)移,翻譯活動(dòng)就是在融匯多種意義的文本網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程。作者、譯者、讀者進(jìn)行著跨越時(shí)空的對(duì)話和交流,形成一個(gè)選擇與吸收、創(chuàng)造與變異的互動(dòng)過程,其間不斷出現(xiàn)某種意義的無(wú)限補(bǔ)充、替換、撒播、增殖,甚而不同程度的誤讀,形成互文性轉(zhuǎn)換活動(dòng)。因此翻譯本身就是一種互文性活動(dòng)。

在翻譯活動(dòng)中,譯者扮演著原文作者和譯文讀者之間的角色。首先,為了準(zhǔn)確把握、闡釋原文文本,譯者必須考查原文文本在原語(yǔ)文化中的互文參照,即閱讀大量與作者的創(chuàng)作意圖、文本主題及內(nèi)涵有直接或間接關(guān)聯(lián)的先前文本,從而避免闡釋過程中可能出現(xiàn)的偏失和誤讀;另一方面,譯者又必須充分考慮處于異域文化體系中讀者的接受心理。一方面經(jīng)受著因原文文本意義的多元性而帶來的磨難,另一方面進(jìn)行著與他文本或他譯者的相關(guān)模仿、關(guān)聯(lián)或暗合等行為。[4]

與文學(xué)等體裁的文本的翻譯相比,互文性在公示語(yǔ)的漢英翻譯中體現(xiàn)得更加鮮明。因?yàn)楣菊Z(yǔ)的閱讀對(duì)象是來華旅游、訪問、工作或經(jīng)商的外國(guó)朋友,公示語(yǔ)的漢英翻譯必然與文化息息相關(guān)。倘若把講英語(yǔ)國(guó)家的文化看成一個(gè)大文本,那么公示語(yǔ)的任何一個(gè)英譯本都要參照這個(gè)大文本。譬如,西方國(guó)家公示語(yǔ)語(yǔ)氣相對(duì)比較委婉、含蓄,而中國(guó)的有些公示語(yǔ)卻具有明顯的強(qiáng)制性,語(yǔ)氣生硬。因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯要充分考慮目的語(yǔ)國(guó)家人們的接受度。例如,“禁止吸煙”和“送客止步”常被譯為“No Smoking”,“Passengers only”。

從微觀的角度看,英語(yǔ)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),已經(jīng)有大量生動(dòng)準(zhǔn)確的公示語(yǔ)范本供我們參考與借用。 因此, 公示語(yǔ)漢英翻譯通常可采用回譯( Back Translation) 和借用( Borrowing )的方法。例如, “小心地滑”為“Caution!Wet Floor!”, “暫停使用”可借用 “Out of Service”、“Out of Use”或“Out of Order”。

文本的相互聯(lián)系給翻譯帶來了雙重性,一方面在理解文本時(shí)能觸類旁通,借用乃至套用已有的表達(dá)方式,另一方面又增加了譯者的困難,因?yàn)榕c另外的文本發(fā)生聯(lián)系,需要譯者更高程度上的知識(shí)水平和背景知識(shí)。 尤其一些有中國(guó)特色或文化特色的標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)、簡(jiǎn)介不能采用回譯或借用的翻譯方法, 譯者就要充分調(diào)動(dòng)頭腦中已有的源語(yǔ)互文知識(shí)(主要是源語(yǔ)的文化內(nèi)涵) 和譯語(yǔ)互文知識(shí),包括英語(yǔ)公示語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣及西方國(guó)家一系列的文化價(jià)值觀念,并且參照中國(guó)各大城市帶有濃厚文化色彩的前期公示語(yǔ)英譯文本。

三、互文性視域下的公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)例分析

筆者將從兩個(gè)方面探討公示語(yǔ)文本翻譯中的互文因素,即微觀互文性和宏觀互文性。微觀互文性可以看作是原文本中的某些詞句或段落的表達(dá)與另一個(gè)或一些文本中的相關(guān),即語(yǔ)言上的互文性;而宏觀互文性則是指原文本的整體的寫作方法與多個(gè)文本具有類似或相關(guān)的地方,即文化上的互文性。

1、微觀互文性方面

(1)譯名不統(tǒng)一。譯名不統(tǒng)一表明譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí)態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)對(duì)漢英兩種語(yǔ)言規(guī)則和翻譯規(guī)則的理解不夠深刻。例如“小心地滑”的翻譯就有三種形式,即 “XIAO XIN DI HUA” ,“Be Careful of Slide”和“Caution,Wet Floor!”。假如街道名或政府機(jī)構(gòu)名稱出現(xiàn)兩種以上的版本,那將給外國(guó)友人帶來很大不便。

(2)拼寫混亂。頻頻出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤體現(xiàn)出譯者對(duì)英文書寫規(guī)范的不了解, 這主要體現(xiàn)在英文字母的大小寫及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上。除此之外,某些部門機(jī)構(gòu)名稱直接被譯為拼音或者甚至中英混用。例如, 將“華彩創(chuàng)意圖文有限公司”直接譯成了拼音“HUACAI CHUANGYI TUWEN GONGSI”, 而“xx街道政務(wù)服務(wù)大廳”譯為“XX SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。這類錯(cuò)誤可能不會(huì)引起很嚴(yán)重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語(yǔ)本應(yīng)達(dá)到的目的。以上標(biāo)識(shí)牌最好譯為“Hua Cai Photo Workshop”和“District Office”。

(3)語(yǔ)法錯(cuò)誤。在公示語(yǔ)英譯本中,常出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)語(yǔ),如詞性混淆、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤等。譬如公園售票處常見提示語(yǔ)“1. 2 米以下兒童、現(xiàn)役軍人和殘疾人免費(fèi)” 被誤譯為“Below 1. 2 m children,servicemen and the disabled free of charge”;“寵物禁入”被錯(cuò)譯為“The pets forbids to go into”;“嚴(yán)禁酒后劃船”被譯作“Boating is prohibited drink ”。還有較長(zhǎng)的一則標(biāo)語(yǔ)“The water depth danger, refuses the sewer, refuses to splash water on each other, refuses the overstrength!”(水深危險(xiǎn),嚴(yán)禁下水,嚴(yán)禁打水仗,嚴(yán)禁超員!),主語(yǔ)“water”后面直接跟名詞“depth”充當(dāng)表語(yǔ),而且該主語(yǔ)與其后的三個(gè)所謂謂語(yǔ)“refuses”均不能搭配,因?yàn)椤皉efuse”的主語(yǔ)一定是人等具有主觀能動(dòng)性的一方。較可取的譯文為“Caution! Deep Water! No Getting into Water! No Water Fighting! No Overloading while Boating!”譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣表達(dá)認(rèn)識(shí)不夠,往往就會(huì)受母語(yǔ)的負(fù)遷移影響,譯出的文本讓人瞠目結(jié)舌。

(4)超額翻譯和欠額翻譯。英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)等方面的差異難免造成超額和欠額翻譯。超額翻譯指原文中不存在的信息出現(xiàn)在譯文中; 欠額翻譯指譯者未完全傳達(dá)原文的信息、風(fēng)格和感彩。[5]

例如,某廣場(chǎng)的“足下留情春意更濃”的英譯“If you don’t trample me,the spring feeling can be more intense.”,完全是對(duì)照漢語(yǔ)一字一詞的機(jī)械翻譯。原語(yǔ)的句式、語(yǔ)韻優(yōu)美,符合漢語(yǔ)的表達(dá)思維,如果字當(dāng)句對(duì)地將其進(jìn)行翻譯,則違背公示語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性、規(guī)約性和互文性原則,因此屬于超額翻譯。對(duì)于這類翻譯,不妨采取“拿來主義”的方法,譯為“Keep Off the Grass”。

對(duì)于“禁止進(jìn)入線路”的譯文“No Jumping”,目的語(yǔ)讀者只能理解為“禁止跳躍”,而具體禁止怎樣跳沒有明確標(biāo)示,而且“進(jìn)入路線”也沒譯出,因此這里的譯文沒有準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。若譯為“No Jumping onto Tracks”, 表述就比較清楚,起到有效警示的目的。所以譯者一定要正確理解原文,再創(chuàng)造性地運(yùn)用另一語(yǔ)言再現(xiàn)原文。

2、宏觀互文性方面

(1)語(yǔ)用失誤。公示語(yǔ)翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的言語(yǔ)交際活動(dòng),必然要與目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化密切相關(guān)。目的語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)有的、規(guī)范的、已經(jīng)被人們所熟知的公示語(yǔ)文本就可以供我們拿來參考和直接使用。譬如,“小心地滑”,個(gè)別地方竟翻譯為“Slip Carefully”,意為“小心地(de)滑”,兩者意思相去甚遠(yuǎn),應(yīng)借用現(xiàn)有譯文 “Caution! Wet Floor!”;“教師休息室”常被誤譯為“Teachers’ Restroom”, 而“restroom”在美國(guó)英語(yǔ)中是指(餐館、電影院等中的)洗手間,通用譯文是“Teachers’ Lounge”。在公示語(yǔ)英譯過程中,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確理解詞匯的內(nèi)涵與相關(guān)文化信息,充分考慮受眾的接受心理,從而對(duì)現(xiàn)有的英文公示語(yǔ)進(jìn)行模仿、關(guān)聯(lián)或者暗合。

(2)文化失誤。任何一種語(yǔ)言都根植于某一特定文化背景中,文化差異會(huì)造就人們不同的思維方式和表達(dá)方式。在公示語(yǔ)翻譯過程中,如果不積極轉(zhuǎn)化思維方式,充分理解文本中所蘊(yùn)含的文化信息,就會(huì)產(chǎn)生信息障礙。 例如,賓館里常見的“請(qǐng)保管好私人物品”譯為“Take care of your private parts”,而在英語(yǔ)中,“private parts” 指人的“生殖器” ,是英語(yǔ)中的禁忌表達(dá)。譯為“Take care of your personal belongings”可能更為合適。這樣既可以傳達(dá)原文本的語(yǔ)義,又不會(huì)冒犯目的語(yǔ)讀者。一些公園門口的標(biāo)識(shí)“優(yōu)惠規(guī)定:憑軍人證、殘疾人證、老年證免費(fèi)入園”英譯為“Concession: With the military card, disabled license, permit free admission elderly.”。 在西方,“the old”和“the disabled”是人們介意的表達(dá)方式,容易冒犯他人,通常采用的表達(dá)是“senior citizens”與“the underprivileged”。因此譯文“Free for Soldiers, the Underprivileged & Senior Citizens”較為妥帖。

四、結(jié)語(yǔ)

由此可見,互文性在公示語(yǔ)翻譯中起到了非常重要的作用。正是由于譯者欠缺這方面的知識(shí),才會(huì)譯出這許多令人搖頭嘆息的譯文。依據(jù)互文性理論, 翻譯的過程就是譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過程,即譯者創(chuàng)造性地對(duì)原文本進(jìn)行闡釋的過程。為了使譯文最大限度地再現(xiàn)原文,譯者在翻譯的時(shí)候需要充分考慮不同文化的差異和語(yǔ)言的復(fù)雜性,從而對(duì)原文進(jìn)行正確的理解、吸收、轉(zhuǎn)化、改寫,再創(chuàng)造出符合英語(yǔ)公示語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的譯文。同時(shí),譯者要不斷提高自己的雙語(yǔ)能力和跨文化交際能力,從而適應(yīng)在不同文化環(huán)境中進(jìn)行有效交際的需要。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Haynes J. Introducing Stylistics [M]. London: Unwin Hyman Ltd.,1989.

[2] 趙靜.互文性與翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1999(4)39-42.

[3] 秦文華. 在翻譯文本新墨痕的字里行間———從互文性角度談翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ),2002(2)53-58.

[4] 樊桂芳. 公示語(yǔ)翻譯的互文性視角[J]. 中國(guó)科技翻譯,2010(4)47-50.

[5] 田希波,郭嘉儀. 城市英文標(biāo)示語(yǔ)辨正——以甘肅省某市為例[J]. 河西學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3)95-98.

第3篇

關(guān)鍵詞:護(hù)理干預(yù);產(chǎn)婦;剖宮產(chǎn)率

剖宮產(chǎn)是一種針對(duì)妊娠異常才需要實(shí)施的手術(shù),是解決難產(chǎn)和某些產(chǎn)科并發(fā)癥、挽救產(chǎn)婦和圍生兒生命的有效手段。但由于受人為因素的嚴(yán)重干擾,使國(guó)內(nèi)的剖宮產(chǎn)率在近20年迅速上升,目前報(bào)道的剖宮產(chǎn)率大多數(shù)在40%~60%,個(gè)別醫(yī)院甚至高達(dá)70%~80%,而社會(huì)因素(包括產(chǎn)婦的主觀意愿、家庭意愿等)對(duì)剖宮產(chǎn)率上升的影響是最大的121,如何有效地降低社會(huì)因素剖宮產(chǎn)率是所有醫(yī)務(wù)人員共同面臨的問題。為此本研究采用產(chǎn)科護(hù)理新模式對(duì)產(chǎn)婦進(jìn)行護(hù)理干預(yù),來探討護(hù)理干預(yù)對(duì)基層醫(yī)院剖宮產(chǎn)率的影響,現(xiàn)報(bào)道如下。

一、資料與方法

1.一般資料。收集2008年1-10月我院住院待分娩產(chǎn)婦240例,均為初產(chǎn)婦,年齡20—35歲,按待分娩產(chǎn)婦住院順序分成實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組各120例(其中剔除經(jīng)產(chǎn)婦及合并嚴(yán)重心肺疾病產(chǎn)婦)。2組產(chǎn)婦年齡、文化程度和職業(yè)等一般情況比較差異無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,具有可比性。

2.方法。實(shí)驗(yàn)組產(chǎn)婦在整個(gè)分娩過程中,采用護(hù)理新模式給予護(hù)理干預(yù),對(duì)照組產(chǎn)婦只按常規(guī)程序分娩,然后對(duì)2組產(chǎn)婦剖宮產(chǎn)率進(jìn)行分析,同時(shí)統(tǒng)計(jì)2組產(chǎn)婦剖宮產(chǎn)指征構(gòu)成比。本研究只分為社會(huì)因素(產(chǎn)婦及家屬人為要求)和臨床因素(如胎兒窘迫、頭位難產(chǎn)、臀位等)2類。實(shí)驗(yàn)組干預(yù)方法具體如下:(1)給予全方位的服務(wù)和無(wú)微不至的關(guān)懷。包括生理、心理、體力、精神等方面的支持,鼓勵(lì)孕產(chǎn)婦建立自然分娩的信心。(2)加強(qiáng)心理護(hù)理,讓產(chǎn)婦及家屬對(duì)醫(yī)護(hù)人員產(chǎn)生信任和依賴感。(3)嚴(yán)密觀察產(chǎn)程進(jìn)展,監(jiān)護(hù)母嬰狀況,允許產(chǎn)婦在待產(chǎn)過程中自由選擇。(4)提供安全、必要的醫(yī)療處理,但要減少不必要的醫(yī)療干預(yù)。(5)盡心盡力為產(chǎn)婦提供分娩鎮(zhèn)痛服務(wù),最大限度地減少分娩疼痛。

3.數(shù)據(jù)處理。采用SPSS12.0統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,計(jì)數(shù)資料采用x2檢驗(yàn),以P<0.05為差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。

二、結(jié)果

1.2組產(chǎn)婦剖宮產(chǎn)率比較差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,P<0.05,實(shí)驗(yàn)組產(chǎn)婦剖宮產(chǎn)率明顯低于對(duì)照組。

2.2組產(chǎn)婦社會(huì)因素剖宮產(chǎn)率比較差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,P<0.05;實(shí)驗(yàn)組產(chǎn)婦社會(huì)因素剖宮產(chǎn)率明顯低于對(duì)照組。

三、討論

1.有研究報(bào)道,剖宮產(chǎn)是一種病理分娩,其死亡率及并發(fā)癥是陰道分娩的24倍,而近幾年來剖宮產(chǎn)率卻在不斷地上升,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的超過了世界衛(wèi)生組織(WHO)提出的15%以下的目標(biāo),而社會(huì)因素是剖宮產(chǎn)率迅速上升的重要原因,在有些地區(qū)已是導(dǎo)致產(chǎn)婦選擇剖宮產(chǎn)的第一原因12,61,這不能不引起大家的關(guān)注。

2.社會(huì)因素剖宮產(chǎn)的原因分析。社會(huì)因素剖宮產(chǎn)是無(wú)醫(yī)學(xué)指征的,是產(chǎn)婦及家屬?gòu)?qiáng)烈要求剖宮產(chǎn)的結(jié)果,這種現(xiàn)象在世界各地都存在。其主要原因有:(1)產(chǎn)婦擔(dān)心分娩過程中胎兒的安危是社會(huì)因素剖宮產(chǎn)的首要原因;(2)產(chǎn)婦懼怕疼痛,缺乏分娩信心而拒絕試產(chǎn);(3)封建思想的影響,孕婦及家屬選擇“黃道吉日”;(4)害怕陰道分娩胎兒頭部受到產(chǎn)道擠壓影響胎兒智力;(5)擔(dān)心產(chǎn)后陰道松弛,影響性生活;(6)醫(yī)患關(guān)系緊張或朋友要求,又怕陰道分娩過程中出現(xiàn)意外而發(fā)生糾紛,醫(yī)生被迫答應(yīng);(7)產(chǎn)婦顧慮試產(chǎn)不成功而會(huì)遭受過多痛苦。

3.剖宮產(chǎn)與陰道分娩兩者比較的優(yōu)劣。(1)剖官產(chǎn)是解決高危妊娠、難產(chǎn)的重要分娩手段之一,與陰道分娩相比較,仍有出血多、感染、粘連、腹部及子宮留有瘢痕、不利于再次妊娠分娩等缺點(diǎn)。(2)剖宮產(chǎn)確實(shí)降低了孕產(chǎn)婦及圍生兒的病死率,但由于醫(yī)生嚴(yán)重受社會(huì)因素干擾,而導(dǎo)致剖官產(chǎn)猛增令人擔(dān)憂,不必要的剖宮產(chǎn)不僅增加了母兒的危險(xiǎn)性,而且侵犯了婦女身體的完整性。(3)剖宮產(chǎn)術(shù)及其麻醉均有一定風(fēng)險(xiǎn),近期并發(fā)癥有子宮內(nèi)膜炎,尿道感染,子宮或腹壁切口感染、術(shù)中出血、損傷其他臟器等。遠(yuǎn)期并發(fā)癥有盆腔炎,月經(jīng)不調(diào),腰痛,異位妊娠等,明顯比陰道分娩引起的并發(fā)癥高151。(4)不必要的剖宮產(chǎn)既不利于產(chǎn)婦、嬰兒健康,又浪費(fèi)醫(yī)療資源。

4.本研究結(jié)果顯示,實(shí)驗(yàn)組剖宮產(chǎn)率明顯低于對(duì)照組,說明實(shí)驗(yàn)組產(chǎn)婦通過護(hù)理干預(yù)后剖宮產(chǎn)率明顯下降;同時(shí)實(shí)驗(yàn)組產(chǎn)婦社會(huì)因素剖宮產(chǎn)率明顯低于對(duì)照組,說明護(hù)理干預(yù)對(duì)社會(huì)因素剖宮產(chǎn)率影響明顯,更加說明這些產(chǎn)婦本來就有能力在生理?xiàng)l件下自然分娩。另外,據(jù)本研究調(diào)查統(tǒng)計(jì)所示,在基層醫(yī)院產(chǎn)婦文化程度相對(duì)較低,社會(huì)因素影響更加明顯,主要原因分別有怕痛、認(rèn)為剖宮產(chǎn)的孩子聰明、擇吉日、影響性生活等,而護(hù)理干預(yù)正是針對(duì)性對(duì)待分娩產(chǎn)婦進(jìn)行全方位的陪產(chǎn)護(hù)理,使其充分相信和配合醫(yī)生的決策,對(duì)自然分娩充滿信心。

綜上所述,護(hù)理干預(yù)能降低基層醫(yī)院剖宮產(chǎn)率,特別是降低社會(huì)因素剖宮產(chǎn)率。

參考文獻(xiàn)

[1]黃醒華。對(duì)剞富產(chǎn)術(shù)的思考。中國(guó)實(shí)用婦科與產(chǎn)科雜志。2003,19(7):385.

[2]曾圍瓊,黃智勇。高堅(jiān)欣。社會(huì)因素影響剖官產(chǎn)的原因分析與干預(yù)措施。中國(guó)婦幼保健,2007,22(4):418-420.

[3]蔣國(guó)靜。降低剖宮產(chǎn)率。國(guó)外醫(yī)學(xué)·婦產(chǎn)科學(xué)分冊(cè),2000,27(6):345-347.

[4]王曉黎,戴時(shí)茵,王桂娣,等。杭州市產(chǎn)婦選擇剖宮產(chǎn)原因的調(diào)查研究。中華護(hù)理雜志,2004,39(12):891—893.

[5]邢淑敏。剖官產(chǎn)的合理應(yīng)用。中華婦產(chǎn)科雜志,1994,29(8):450一452.

主站蜘蛛池模板: 抱抱的表情包| 鹌鹑图片| 国内自拍99| 1—36集电视剧在线观看| 以家人之名小说原著| 西藏卫视节目单| 《剪窗花》童谣| 龚子棋| 3片| 二年级竖式计算天天练| 电影不扣钮的女孩| cctv6电影节目表| 光明力量2古代封印攻略| 黄网站在线免费| 五年级字谜| 男人上路| soldier's heart| 猎魔人第三季 电视剧| 玖色| 极地快车| 黄河颂思维导图| 日本变态视频| 刘乐| 老字号传奇 电视剧| 生理卫生课程| coco电影| 泰国xxx| 魔影| 杰克逊·拉斯波恩| free hd xxxx moms movie777| 电视剧媳妇| 铁血战士电影| 1980属猴多少岁了| 迷宫法国电影| 一吻定情1| 做生活的高手| 澳亚卫视| 姐妹们| 杨子纯| 七年级下册英语书电子版| 萧明|