人人艹人人射-人人艹人人-人人操在线播放-人人操日日干-不卡av免费-波多野结衣一区二区三区中文字幕

美章網(wǎng) 精品范文 多元系統(tǒng)理論論文范文

多元系統(tǒng)理論論文范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)多元系統(tǒng)理論論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

多元系統(tǒng)理論論文

第1篇

1.引言

“意象”概念的發(fā)展源遠(yuǎn)流長,在中國,“象”首先是作為天地萬物可觀之象而存在,`《系辭·上》開篇有云:“在天成象,在地成形,變化見矣。”(1997:76);而后對(duì)意象這一概念又進(jìn)行了發(fā)展,分別提出了“得意忘言”和“意以象盡,象以言著”,集中闡述了言、象、意之間的關(guān)系。而真正將“象”從哲學(xué)、宗教論域引入到文學(xué)批評(píng)理論當(dāng)中去的是南北朝文學(xué)理論家劉勰,他在《文心雕龍·原道》篇中提到:“夫玄黃色雜,方圓體分:日月疊壁,以垂麗天之象;山川煥綺,以鋪理地之形。此蓋道之文也。”(1958:1)這里作者已經(jīng)把自然之象作為文學(xué)表現(xiàn)的對(duì)象。在西方,“文學(xué)意義的“象”的概念最早產(chǎn)生于古希臘文藝?yán)碚撍褂玫男g(shù)語‘eilōn’(2005:134)漢語解釋為“意象”、“像”。此后柏拉圖提出的理念或理式 (idea 或 eidos)和他的弟子亞里士多德提出的“行動(dòng)之象”進(jìn)一步論及了文學(xué)之“象”這一概念。然而“意象”這一概念真正成為西方美學(xué)界一個(gè)基本的美學(xué)范疇始于二十世紀(jì)西方意象主義詩歌的興起。意象主義的發(fā)起人之一的龐德認(rèn)為:“意象”不是一種圖象式的重現(xiàn),而是“一種在瞬間呈現(xiàn)的理智與感情的復(fù)雜經(jīng)驗(yàn)”,是一種“各種根本不同的觀念的聯(lián)合”。(1984:202)在這里西方的意象具有心理特征其含義是可變的。由此可見,“意象”的發(fā)展源遠(yuǎn)流長,它具有民族性和歷史延續(xù)性,其背后有著深厚的文化底蘊(yùn)。

2.《瓦爾登湖》中的意象類別及特征

美國超驗(yàn)主義作家亨利·大衛(wèi)·梭羅(henry david thoreau)創(chuàng)作的《瓦爾登湖》于1854年第一次出版,迄今為止已經(jīng)出了近一百五十多個(gè)版本,被譯成四十多種語言,與《圣經(jīng)》等一同被美國國會(huì)圖書館評(píng)為“塑造讀者的二十五本書”。目前國內(nèi)對(duì)梭羅及其《瓦爾登湖》的研究方興未艾,但對(duì)于《瓦爾登湖》作為本文由收集整理文本在中國的翻譯情況的研究還略顯不足,只有少數(shù)幾篇論述文章,如李毅于1984年在《對(duì)〈瓦爾登湖〉中譯本的幾點(diǎn)意見》中分析了徐遲譯本的語言層面,指出了徐遲在翻譯時(shí)所犯的錯(cuò)誤;孫勝忠于2004年在《從文化傳譯看梭羅walden的三個(gè)中文譯本》中將原文和譯文進(jìn)行對(duì)照,從文化傳譯的角度指出了三個(gè)譯本(徐遲、吳明實(shí)、王光林)中在神話、典故和出處等方面的疏漏和錯(cuò)誤;此外還有幾篇碩士論文用現(xiàn)代翻譯理論來探討《瓦爾登湖》在中國譯介的。迄今為止,還鮮有對(duì)《瓦爾登湖》中意象漢譯作系統(tǒng)的論述。本論文嘗試以多元系統(tǒng)論為研究方法,以描述翻譯學(xué)為討論依據(jù),以《瓦爾登湖》中意象的類別為基點(diǎn),來探討徐譯《瓦爾登湖》中意象所采取的策略以及采取這一策略背后的動(dòng)機(jī)。

下表所列為《瓦爾登湖》中的意象按其來源所進(jìn)行的六種分類以及各自所占的數(shù)目和百分比:

由上表可知:其中動(dòng)物類意象所占比重最大為27%;位居其后的分別是其他類意象和自然類意象,分別占22%和19%;希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》故事類意象和顏色類意象各占12%和6%,其所占比例雖小,卻對(duì)理解原文有至關(guān)重要的意義。

《瓦爾登湖》中出現(xiàn)的動(dòng)物類意象多為可愛型的、正面的。比如畫眉(thrush)、云雀(lark)、杜鵑(cuckoo)、小鴨子(duck)和小老鼠(mouse)等等。這主要與作者那平和的心態(tài)和積極向上的生活態(tài)度有關(guān)。對(duì)于植物類意象,同樣給人以鮮明的形象感,具有特定的文化內(nèi)涵。比如有代表虛假的雛菊(daisy),外表悲傷的柳樹(willow),愛情的玫瑰(rose),代表純潔的百合(lily),代表和平的橄欖(olive)代表痛苦的苦艾(wormwood)代表忠貞的紫羅蘭(violet),代表青春的蒼松(pitch pine),代表慷慨自由的棗樹(date tree)以及代表“長盛不衰”的棕櫚葉(palm leaf)等。

希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》是西方文化發(fā)展的兩大源頭,是西方文明發(fā)展過程西方文化所獨(dú)有的文化瑰寶。希臘羅馬神話的一大特點(diǎn)就是神的擬人化和象征性。也就是說,每個(gè)神的背后都有著特定的文化內(nèi)涵和象征意義。作為基督教經(jīng)典的《圣經(jīng)》同樣積淀在西方人深層的文化心理意識(shí)中,同希臘羅馬神話一樣,家喻戶曉,耳熟能詳。因此,西方人經(jīng)常借助希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》故事來以古喻今,以人喻事,以古事喻理。《瓦爾登湖》中出現(xiàn)希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》故事類意象共97例,每一個(gè)意象背后都有特定的文化內(nèi)涵,比如有《圣經(jīng)·舊約出埃及記》以色列在曠野中得到的神賜“天糧”(manna),希臘神話中曾殺死納米谷中的雄獅,九頭獸,亞馬遜女王,三個(gè)身體的怪牛等的英雄赫拉克勒斯(hercules),文藝女神繆斯(muse),以及羅馬神話中的命運(yùn)三女神帕爾茜(parcae)等等。希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》中出現(xiàn)的意象最大程度上的突顯了意象的文化積淀性這一特征。

作為《瓦爾登湖》中比例最小的意象類別顏色類意象,同樣具有其特定的文化內(nèi)涵,即文化積淀性特征。比如在西方,紅色(red)代表熱情如火,藍(lán)色(blue)代表憂郁,白色(white)代表純潔等等。

第2篇

摘要:多元文學(xué)系統(tǒng)理論存在以下一些不足:一是忽略譯者的主觀性,沒有將譯者的主觀能動(dòng)性考慮進(jìn)來;二是忽略其他社會(huì)因素,諸如社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等因素完全沒有加以說明;三是對(duì)核心概念的標(biāo)準(zhǔn)定義不清,對(duì)于多元系統(tǒng)論的核心概念的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)存在一定的主觀性。

關(guān)鍵詞:多元文學(xué)系統(tǒng);局限性;理論;不足

一、多元文學(xué)系統(tǒng)理論簡述

早在20世紀(jì)70年代初,以色列學(xué)者伊塔瑪?埃文?佐哈爾提出了一個(gè)概念――多元系統(tǒng)。翻譯文學(xué)被佐哈爾定義為多元文學(xué)系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),并通過其在多元文學(xué)系統(tǒng)中的位置來研究翻譯文學(xué)對(duì)主流文化的影響,以便于更加客觀有效地了解和發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯的規(guī)律。

佐哈爾認(rèn)為,存在著三種情況,使得翻譯文學(xué)在多元文學(xué)系統(tǒng)中處于中心位置。佐哈爾認(rèn)為,如果翻譯文學(xué)在多元文學(xué)系統(tǒng)中處于中心位置,這就意味著引領(lǐng)著文學(xué)形式庫的創(chuàng)新,并會(huì)對(duì)文學(xué)史產(chǎn)生巨大的影響。在這時(shí),作品的原創(chuàng)與作品的翻譯之間不再有很嚴(yán)格的界限,翻譯規(guī)范很有可能過于異化,而翻譯作品存在著忠實(shí)性和充分性相統(tǒng)一的趨勢(shì)。主流的翻譯作品都是由主流的作家翻譯的。在這樣的文學(xué)模式的構(gòu)建中,翻譯這一行為引進(jìn)了新思想,引進(jìn)了新的語言和模式以及技巧。

多元系統(tǒng)理論的提出,在翻譯研究方面可謂是創(chuàng)新之舉。多元系統(tǒng)理論從以往的純翻譯研究擴(kuò)展到了翻譯理論方面的研究,促進(jìn)了文化的交流傳播。從該理論的應(yīng)用我們可以看出,譯者所采取的翻譯策略,會(huì)隨著當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)在多元文學(xué)中的地位而變化,以滿足不同的翻譯需求。但是,該理論也存在著一些不足,這將是接下來所要探討的問題。

二、多元文學(xué)系統(tǒng)理論存在的一些不足

在多元文學(xué)系統(tǒng)理論中,佐哈爾僅僅詳細(xì)論述了文學(xué)或語言多元系統(tǒng),因此該理論還有需要完善之處,存在一些不足之處。多元文學(xué)系統(tǒng)理論存在以下幾點(diǎn)局限性:一是忽略譯者的主觀性,沒有將譯者的主觀能動(dòng)性考慮進(jìn)來;二是忽略其他社會(huì)因素,諸如社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等因素完全沒有加以說明;三是對(duì)核心概念的標(biāo)準(zhǔn)定義不清,對(duì)于多元系統(tǒng)論的核心概念的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)存在一定的主觀性。

1、忽略譯者的主觀性

根據(jù)多元系統(tǒng)論,在周而復(fù)始的系統(tǒng)運(yùn)作之中,譯者的主觀性成為系統(tǒng)之外的因素,這是多元系統(tǒng)論的一大缺陷。擬譯文本的選擇不僅僅是由對(duì)多元系統(tǒng)起支配作用的情況決定的,譯者的主觀性也對(duì)文本的選擇起直接作用。在實(shí)際操作中,譯者會(huì)盡可能選擇與自己風(fēng)格一致的文本,或盡可能選擇自己熟悉的體裁,以發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì),提高譯文質(zhì)量。在這一方面,譯者的主體性不容忽視。

此外,多元系統(tǒng)理論提出了一系列的翻譯策略選擇的規(guī)則,但實(shí)際上,譯者不是機(jī)器,不可避免地會(huì)受到主觀因素的影響。所以說,多元系統(tǒng)理論一再強(qiáng)調(diào)并規(guī)定了翻譯策略的選擇并不符合實(shí)際,明顯剝奪了譯者本身的主觀能動(dòng)性,一味強(qiáng)調(diào)客觀而忽略了人的主觀性。

2、忽略其他社會(huì)因素

多元系統(tǒng)理論將一系列的社會(huì)文化因素進(jìn)行了抽象簡化,簡單地認(rèn)為譯入語的文學(xué)形式庫就能決定翻譯文本采用什么樣的翻譯策略。但實(shí)際上,多元系統(tǒng)理論所提供的規(guī)則只是一方面,在翻譯策略的選擇上,更是要考慮之前提到的譯者本身,以及社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等因素。

佐哈爾并沒有從真正的實(shí)際出發(fā)來研究文本的產(chǎn)生,而只是將假設(shè)的結(jié)構(gòu)模式和概括的理論用在了文本上,并分析其與事實(shí)的相符度。但是,多元文學(xué)系統(tǒng)中的“元”不能僅僅是某類文學(xué),還應(yīng)該將社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等因素考慮進(jìn)來,并加以詳細(xì)地說明。而佐哈爾僅僅在其理論中簡略提到了以上因素的作用,并沒有將其對(duì)于多元文學(xué)系統(tǒng)的影響一一加以說明。這是多元系統(tǒng)理論的不足所在,也是多元系統(tǒng)理論可以豐富并加以挖掘的地方。

3、沒有關(guān)鍵概念的明確標(biāo)準(zhǔn)

在多元系統(tǒng)的概念中,處處可見作者對(duì)于多元文學(xué)系統(tǒng)理論核心概念的定義,如一級(jí)、革新等等。然而我們不由得會(huì)產(chǎn)生疑惑,這些一級(jí)與二級(jí)、強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)、中心與邊緣的標(biāo)準(zhǔn)是什么?

以我國民國時(shí)期的多元文學(xué)系統(tǒng)為例,一部分認(rèn)為我國的文學(xué)系統(tǒng)亟需變革,因此主張直譯,如魯迅等;而另一部分則認(rèn)為我國文化博大精深,僅需吸納西方文化的一些特色,因此主張意譯,如梁秋實(shí)等。所以說,判斷一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)是“強(qiáng)勢(shì)”還是“弱勢(shì)”、處于“中心”還是“邊緣”,不同的人有不同的判斷標(biāo)準(zhǔn)。那么,怎樣判斷一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)是處于“強(qiáng)勢(shì)”還是“弱勢(shì)”狀態(tài)?標(biāo)準(zhǔn)在哪里?佐哈爾在他的理論中并沒有給出標(biāo)準(zhǔn)。也就是說,佐哈爾自己也沒有對(duì)這些核心概念有一個(gè)明確的定義,僅僅通過主觀上的分析來進(jìn)行判斷。

三、小結(jié)

科學(xué)告訴我們每個(gè)理論都有局限性。佐哈爾的理論產(chǎn)生土壤在以色列文化,放之四海,必然存在著與實(shí)際不甚相符之處。首先,多元系統(tǒng)理論忽視了譯者自身的三觀取向,沒有考慮譯者的主體能動(dòng)性。其次,該理論對(duì)于經(jīng)濟(jì)、文化等社會(huì)背景因素考慮不夠深刻,還可以繼續(xù)完善和挖掘。最后,佐哈爾對(duì)于理論內(nèi)的一些核心概念定義不清,存在著一定的主觀主義和經(jīng)驗(yàn)主義色彩。因此,我們?cè)诜治鑫膶W(xué)活動(dòng)現(xiàn)象時(shí),要批判地、辯證地來運(yùn)用該理論。可以看出,多元文學(xué)系統(tǒng)還存在著很大的完善空間,只有充分認(rèn)識(shí)到多元系統(tǒng)理論的局限性,才能夠更好地促進(jìn)理論貼合實(shí)際,進(jìn)而完善理論、使多元系統(tǒng)理論具有更大的普適性。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]伊塔瑪?埃文?佐哈爾.多元系統(tǒng)論[J].張南峰譯,中國翻譯,2002(4).

[2]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語,2003(4).

[3]謝世堅(jiān).從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).

[4]林萍.貢獻(xiàn)與局限:多元系統(tǒng)理論評(píng)說[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1).

第3篇

【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)理論;文學(xué)翻譯;文化語境;順應(yīng)

中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)06-0283-01

多元系統(tǒng)理論早在20世紀(jì)70年代就被提出,這一理論的提出無疑對(duì)整個(gè)翻譯界有著重要作用,同時(shí)也掀起了對(duì)這一理論的研究熱潮,為后來的研究提供了巨大幫助。

一、多元系統(tǒng)理論概述

相互交錯(cuò)的多種系統(tǒng)(包括社會(huì)的各種現(xiàn)象以及人們的生活標(biāo)記)形成了一個(gè)龐大的網(wǎng),這就是多元系統(tǒng)。其中多種交叉的關(guān)系網(wǎng)也不是相等的,有的影響巨大,有的則微弱,但無論影響大小,它們之間都是相互聯(lián)系的,不是獨(dú)立存在的,所以,當(dāng)一個(gè)關(guān)系網(wǎng)發(fā)生變化時(shí),要結(jié)合整體對(duì)其進(jìn)行觀察。

二、多元系統(tǒng)理論視角下文化語境對(duì)文學(xué)翻譯的作用

文化語境指的是在指定的社會(huì)或者團(tuán)體定的規(guī)范和習(xí)俗,它包括很多方面,如社會(huì)的行為規(guī)范、道德底線、“三觀”認(rèn)識(shí)等,都屬于這個(gè)范疇。所以,文化語境并不屬于語音語境。而我們將多元系統(tǒng)與文化語境聯(lián)系起來,其實(shí)就是想說明文化語境對(duì)翻譯的影響。

首先,文化語境與譯者。在翻譯的過程中,譯者是翻譯的主體,譯者根據(jù)自身所掌握的知識(shí)進(jìn)行相關(guān)的創(chuàng)造,所以文化語境因素影響著譯者自身,同樣也制約著譯者的翻譯實(shí)踐。翻譯時(shí),譯者要明白原文想要表達(dá)的主題,這無疑要經(jīng)歷原語和目的語文化語境的碰撞,對(duì)譯者自身的文化感知和創(chuàng)造力都有著較高要求,譯者不能脫離原文的意思,同時(shí)還要根據(jù)自己的文化語境進(jìn)行合理的創(chuàng)造,這種創(chuàng)造性體現(xiàn)了語言層面和文化交際層面的二重效應(yīng)。

其次,文化語境與讀者。譯者的譯文是不變的,但是讀者是變化的,多元系統(tǒng)理論有著對(duì)動(dòng)態(tài)因素的考察,讀者有著不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和不同的文化經(jīng)歷,這都是可變因素,所以為了適應(yīng)這種可變因素,在多元系統(tǒng)理論的結(jié)合下促使譯者對(duì)譯文不斷更新,為的就是適應(yīng)讀者不同的文化語境,滿足讀者的需求。

再次,文化語境與文本“復(fù)譯”。多元系統(tǒng)理論對(duì)因素變化的考慮,使得翻譯實(shí)踐要根據(jù)特定的文化語境進(jìn)行[1]。就如之前所說,讀者的文化語境在進(jìn)行更新的同時(shí),對(duì)譯文的要求也會(huì)隨之改變。文化語境的更新給復(fù)譯的譯文帶來新鮮的血液,讓復(fù)譯無論是內(nèi)容還是形式都有著多樣的變化。

三、多元系統(tǒng)理論視角下文學(xué)翻譯的文化語境順應(yīng)

在社會(huì)發(fā)展的今天,翻譯學(xué)的發(fā)展可以說十分繁榮,翻譯研究有兩個(gè)趨勢(shì):一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙印;二是從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)為更重視文化的轉(zhuǎn)換。[2]這樣做也是讓翻譯成為科學(xué)的轉(zhuǎn)換和文化的交際。

現(xiàn)階段文化的發(fā)展是繁榮的,在多種文化共同發(fā)展的今天,文化語境的順應(yīng)顯得尤為重要,譯者不僅要考慮作者當(dāng)時(shí)的歷史背景以及文化語境,也要結(jié)合現(xiàn)在的文化語境更準(zhǔn)確地翻譯出作者想要表達(dá)的內(nèi)容與思想。

如今全球文化相互滲透,譯者不能再像以前那樣根據(jù)自己的文化語境來翻譯,使得最后的g文都?xì)w化了。現(xiàn)在更多的譯者嘗試用異化的方式來翻譯,用這樣的方法也是基于他們對(duì)外來文化的了解與掌握,但是異化的程度要把控好,要考慮到讀者的文化語境順應(yīng),必要時(shí)也要采取歸化的方式,使二者相互結(jié)合。

首先,應(yīng)盡量傳達(dá)原作的異域文化特色。翻譯是一種語言與另一種語言的轉(zhuǎn)換,但是說其是轉(zhuǎn)換也不夠恰當(dāng),因?yàn)榉g的過程還要設(shè)計(jì)相應(yīng)的文化內(nèi)容,這不是在語言的范疇內(nèi)。語言是傳播文化的載體,異國文學(xué)作品中當(dāng)然也體現(xiàn)著自己獨(dú)特的文化內(nèi)容,所以譯者在翻譯時(shí)要盡量保持原有的文化內(nèi)容,好讓讀者最大程度地感受到異國文化的影響。

現(xiàn)在有些外國文學(xué)作品的翻譯歸化過于嚴(yán)重,使得讀者在閱讀過程中實(shí)在感受不到異國文化的影響,甚至認(rèn)為是在讀本國的文學(xué)作品。因此,譯者在翻譯的過程中,盡量避免使用過多的本國特色,保持文化的真實(shí)性。

其次,翻譯研究離不開對(duì)各學(xué)科的深度認(rèn)識(shí),多元系統(tǒng)理論把翻譯與眾多因素相互結(jié)合促進(jìn),使得翻譯研究有了長足的發(fā)展,文化的多樣性使得文學(xué)翻譯必須跟上其文化語境的更新與發(fā)展,特別是現(xiàn)階段各國文化的相互交融,使得人們的思想發(fā)生了相應(yīng)的變化,這一變化促使文化語境也發(fā)生改變,所以對(duì)翻譯的要求就是不斷順應(yīng)文化語境。

參考文獻(xiàn):

[1]陳言.20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).

主站蜘蛛池模板: 浪荡子的旅程电影| 情侣不雅视频| 天下免费大全正版资料| 潇湘影院| 私密按摩| 迈克尔·j·福克斯| 张家界旅游攻略自由行攻略| 性感直播| 我和我的班主任| 漂亮孕妇突然肚子疼视频 | 尹馨演过的三部电影| 香港部落 在线完整版| 张俪eyely| 节目单| 忆城粤语版谭咏麟| 保证书怎么写才有法律效力| 电影终结之战 电影| cctv16节目表今天目表| 鬼迷心窍 歌词| 好好热视频| 放下一个人最狠的网名| 车震电影| 新女婿时代电视剧免费观看| 意大利诱惑| 胖猫图片| 韩红个人资料| 红日歌词中文谐音歌词| 红灯区| 女女女女| 掐脖子自制短视频| 性欧美欧美| 郑艳丽的经典电影| 《我的美女老板》电视剧| 杨玉环秘史| 劫中劫| 多尔衮电视剧全集40集| 楼下的房客 电影| 华伦天奴属于什么档次的品牌| 尹雪喜新建文件夹2| 工会基层组织选举工作条例| 林蛟|