前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)文化差異論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
古典舞和西方現(xiàn)代舞各有自己的特點(diǎn)與優(yōu)勢,它們相互吸收借鑒既有利又有弊,在實(shí)際工作中應(yīng)該明確利與弊,以取得更好的吸收借鑒效果。通過吸收借鑒能豐富古典舞創(chuàng)作理念和表現(xiàn)手法,推動(dòng)古典舞發(fā)展與時(shí)代同步,增強(qiáng)其時(shí)代氣息,更好滿足人們觀賞需要。但吸收借鑒也存在一定的弊端,如果生搬硬套,可能會導(dǎo)致古典舞失去其韻律和內(nèi)涵,又缺乏現(xiàn)代舞的時(shí)代氣息。另外還可能導(dǎo)致古典舞失去根基,影響古典舞的創(chuàng)新與發(fā)展。
2.古典舞對現(xiàn)代舞的吸收借鑒
第一,技法。要想促進(jìn)古典舞的優(yōu)勢得到更好發(fā)揮,通過吸收西方現(xiàn)代舞,引進(jìn)和補(bǔ)充更為科學(xué)合理的訓(xùn)練方法。現(xiàn)代舞的訓(xùn)練方法對古典舞有著重要的訓(xùn)練價(jià)值。例如,瑪莎格萊姆體系訓(xùn)練,機(jī)遇編舞法、霍頓技巧、倒地爬起技術(shù)體系、林蒙技巧等,這些訓(xùn)練方法各有自己的特點(diǎn)與優(yōu)勢,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作平衡和訓(xùn)練到位,對古典舞具有重要的指導(dǎo)意義。在古典舞學(xué)習(xí)過程中,上身訓(xùn)練時(shí)容易出現(xiàn)動(dòng)作僵化的情況,而現(xiàn)代舞收縮—放松、倒地—爬起等訓(xùn)練技巧,能有效解決這些問題。通過合理引入這些訓(xùn)練動(dòng)作和技巧,能增強(qiáng)古典舞演員的靈活度,讓他們在舞蹈表演中更為自如的舒展動(dòng)作,提高肢體協(xié)調(diào)能力與表現(xiàn)能力,更為全面的把握古典舞的神韻,提高舞臺表現(xiàn)藝術(shù)效果和能力。第二,觀念。古典舞吸收現(xiàn)代西方舞的觀念,并在訓(xùn)練方法上有所突破,實(shí)現(xiàn)二者的改進(jìn)與融合。具體訓(xùn)練步驟為:肢體開發(fā)思想,通過想象力和創(chuàng)造力培養(yǎng)肢體技能,促進(jìn)舞者更好進(jìn)行舞蹈訓(xùn)練,并打破原有動(dòng)作套路嘗試去開發(fā)新動(dòng)作,促進(jìn)舞蹈動(dòng)作創(chuàng)新。其次,用思想引導(dǎo)肢體。在舞蹈表演過程中,運(yùn)動(dòng)的人體動(dòng)作是形式,所表達(dá)的思想內(nèi)涵是最為關(guān)鍵和核心的內(nèi)容。訓(xùn)練和表演中,可以利用思想去選擇與思想情感一致的動(dòng)作。舞蹈并不是簡單的動(dòng)作堆積,而是動(dòng)作、思想、情感等的多種融合。學(xué)習(xí)中不僅要掌握舞蹈的基本動(dòng)作與技巧,更應(yīng)該透過舞蹈技巧透析它所表達(dá)的舞蹈觀念和藝術(shù)原則。從而取得更好的學(xué)習(xí)效果,也有利于提高舞蹈藝術(shù)的表現(xiàn)效果。
3.現(xiàn)代舞對古典舞的吸收借鑒
第一,繼承傳統(tǒng)并創(chuàng)新發(fā)展。古典舞有很多優(yōu)秀、合理的成分,要在繼承這些優(yōu)秀、合理成分基礎(chǔ)之上,結(jié)合時(shí)展需要,推動(dòng)其創(chuàng)新發(fā)展。也就是古典舞既要立足傳統(tǒng),又要面向當(dāng)代,彰顯其當(dāng)代價(jià)值和審美追求。事實(shí)上,進(jìn)入21世紀(jì)以來,古典舞發(fā)展進(jìn)入新時(shí)期,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并重。應(yīng)該堅(jiān)持民族性、舞蹈性和時(shí)代性的指導(dǎo)理念,使古典舞緊跟時(shí)展,把握時(shí)代主題,并借鑒吸收西方現(xiàn)代舞的合理成分,為推動(dòng)現(xiàn)代舞蹈更好發(fā)展創(chuàng)造條件。第二,提高審美意識。在吸收借鑒古典舞的時(shí)候,要提高審美意識,從審美角度看待古典舞借鑒吸收的優(yōu)勢。經(jīng)驗(yàn)表明,既不能全盤西化也不能對傳統(tǒng)古典舞全盤吸收,而是要在鑒別的基礎(chǔ)之上,繼承和發(fā)揚(yáng)古典舞的合理成分,吸收西方現(xiàn)代舞精華部分,并堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新,增強(qiáng)舞蹈藝術(shù)時(shí)代感、藝術(shù)感、空間感,推動(dòng)現(xiàn)代舞創(chuàng)新發(fā)展。第三,開展多元化、包容性的舞蹈教育。開展舞蹈教育教學(xué)工作時(shí),要發(fā)揚(yáng)多元化、包容性的舞蹈教育,讓舞蹈的未來發(fā)展能夠兼容并蓄東西方特色。舞蹈作品既有古典舞的傳統(tǒng)特征,也具有西方現(xiàn)代舞的時(shí)代氣息,并且自由發(fā)展,不斷創(chuàng)新。舞蹈教學(xué)時(shí),要將東方和西方教育有機(jī)融合起來,讓學(xué)生更為全面的掌握東西方舞蹈特征,更好指導(dǎo)自己的舞蹈理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng),推動(dòng)舞蹈教學(xué)創(chuàng)新發(fā)展。
他們在行為、言論、思想上都追求標(biāo)新立異、獨(dú)樹一幟,認(rèn)為保持一致、順其自然是個(gè)體人格喪失的表現(xiàn)。(五)人際關(guān)系的差異———仁義對人與利益為上中國的傳統(tǒng)文化以儒家思想為核心。根據(jù)儒家的原則,基于共同利益上的社會關(guān)系非常重要。中國人受傳統(tǒng)文化的影響,強(qiáng)調(diào)人與人之間的感情交流,注重情義,輕視物質(zhì)利益。在這種獨(dú)具特色的中國文化中,人情占很重要的地位,這種現(xiàn)象致使中國人把人們之間的交情或友誼看成是最重要的,為了友誼而犧牲物質(zhì)財(cái)富也是理所當(dāng)然的。美國文化主要承襲了基督教中的新教思想,等級觀念淡薄。美國人主張個(gè)人利益高于一切,追求人人平等和個(gè)體的優(yōu)先地位。與中國人的重情重義不同,美國人崇尚個(gè)人自由,強(qiáng)調(diào)個(gè)人潛力的發(fā)揮、個(gè)人目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)及個(gè)人利益的追求[3]。由于強(qiáng)調(diào)外在的、個(gè)人的、權(quán)利的、功利的東西并且崇尚競爭的個(gè)人主義,美國人在爭取個(gè)人利益和福利時(shí)會采取主動(dòng)的方式,與人打交道時(shí)十分直接,人與人之間多為互利關(guān)系,人情較為淡漠。由中美文化心理差異的比較可以看出,中國的文化尊崇天人合一的世界觀,性本善的人性論,集體主義的價(jià)值觀,主張過去價(jià)值取向,具有追求穩(wěn)定的民族性格;美國的文化則崇尚天人相分的世界觀,性本惡的人性論,個(gè)人主義的價(jià)值觀,主張未來價(jià)值取向,具有喜愛冒險(xiǎn)、追求多元化的民族性格。而文化又是影響消費(fèi)者行為最持久、最廣泛和最深入的環(huán)境因素。不同國家有著不同的文化,作為文化內(nèi)核的價(jià)值觀、信念等將長久地影響著本文化群體成員的態(tài)度和行為[4]。因此,同一國家的消費(fèi)者在消費(fèi)需要、消費(fèi)對象、消費(fèi)決策、消費(fèi)時(shí)機(jī)等方面會表現(xiàn)出共性,而不同國家的消費(fèi)行為模式則表現(xiàn)出很大的差異性。
中美消費(fèi)行為的差異及其原因分析
文化中的各個(gè)要素,影響消費(fèi)者的觀念,進(jìn)而影響到消費(fèi)者的行為。中美文化之間的差異,造成了中美兩國消費(fèi)者消費(fèi)行為的差異。(一)消費(fèi)需要的差異消費(fèi)是由人的需要推動(dòng)的,是人的需要的一種主觀的選擇形態(tài)和特定的滿足方式。在不同的文化背景下,中美消費(fèi)者對消費(fèi)需要的態(tài)度是不同的。幾千年來,中國人形成了一種“求穩(wěn)”的文化心理,“無債一身輕”的觀念根深蒂固,使得中國人在消費(fèi)過程中竭盡全力回避競爭和沖突。所以,在生活消費(fèi)方面就會有所節(jié)制,中國人有節(jié)約的美德,不會盲目消費(fèi),每個(gè)家庭收入再少也要存點(diǎn)錢。同時(shí),在傳統(tǒng)的宗法觀念和知恩圖報(bào)觀念的影響下,“人情”消費(fèi)也就成為一種突出的消費(fèi)行為特征。在美國,很多人信奉基督教。在美國人的觀念中,消費(fèi)是創(chuàng)造財(cái)富,掙錢是為了花錢,有錢就花是與創(chuàng)造財(cái)富聯(lián)系在一起的,而留遺產(chǎn)是不為上帝創(chuàng)造更多的財(cái)富。他們認(rèn)為人生要付出,付出就該享受,年輕時(shí)借款買房消費(fèi),退休后將房抵押給銀行“倒按揭消費(fèi)”,付出與收入均等,無須以積累防患于未來[5]。因此,美國人從來不壓抑自己,他們崇尚及時(shí)享樂,強(qiáng)調(diào)實(shí)用主義,希望商家能夠按照自己的消費(fèi)需要來生產(chǎn)產(chǎn)品,他們的消費(fèi)行為都與自己的需要息息相關(guān),不存在所謂的“人情”消費(fèi)。(二)消費(fèi)對象的差異中國文化在價(jià)值取向方面呈現(xiàn)出一種重群體輕個(gè)人的價(jià)值觀念。這種價(jià)值觀念主要是以群體取向?yàn)榛A(chǔ)的。群體取向的價(jià)值觀體現(xiàn)在家庭生活中主要有兩個(gè)方面:一方面,是將一個(gè)家庭看做一個(gè)整體,在消費(fèi)時(shí)從整個(gè)家庭進(jìn)行全面考慮,注重產(chǎn)品對于維持家庭正常穩(wěn)定運(yùn)作的作用,每個(gè)人的消費(fèi)行為,往往與整個(gè)家庭緊密聯(lián)系在一起,每個(gè)家庭成員不僅要考慮自己的需要,更要考慮到整個(gè)家庭的需要,對整個(gè)家庭都有用的商品往往會比對一兩個(gè)家庭成員有用的商品更容易被選擇,在作決定時(shí)也要求全家人一致同意;另一方面,體現(xiàn)為中國人尊老愛幼的優(yōu)良傳統(tǒng)和親慈子孝的心理,子女孝敬父母,父母更是為了子女的前途不惜傾囊投資。因此,在消費(fèi)對象的選擇上,中國人所作出的決定往往綜合考慮老人和孩子的需要,特別注重是否有利于孩子的發(fā)展。在美國,清教主義的文化價(jià)值核心是強(qiáng)調(diào)通過個(gè)人的努力實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。由于受宗教文化的影響,美國人認(rèn)為每個(gè)人均可根據(jù)自己的意愿和能力主宰自己的命運(yùn)。有什么需要可以通過自己的努力去實(shí)現(xiàn),而不是寄期望于父母和任何外部力量。由于強(qiáng)調(diào)個(gè)體的自由和獨(dú)立,美國人的消費(fèi)也往往只考慮自己的需要。在消費(fèi)對象的選擇上,每個(gè)人都是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,每個(gè)人的消費(fèi)行為也比較注重商品對自己的用處,而不是對整個(gè)家庭或其他家庭成員的有用性。(三)消費(fèi)品牌選擇的差異一個(gè)人的文化價(jià)值觀會影響他的生活方式、社交活動(dòng)等。這些因素又必然會進(jìn)一步影響他所青睞的品牌和對品牌的選擇。由于受儒家思想的影響,中國人不僅把“安居樂業(yè)”當(dāng)做永恒的幸福,而且認(rèn)為“安居樂業(yè)”能促進(jìn)國家的穩(wěn)定和進(jìn)步。所以,中國人在消費(fèi)品牌的選擇上傾向于選擇一些常用的、多數(shù)人使用的、長輩們也用的商品,對新奇的高科技產(chǎn)品或新型產(chǎn)業(yè)大多抱有懷疑否定的態(tài)度。美國人崇尚天人相分的世界觀和性本惡的人性論,在價(jià)值取向上主張未來取向。大多數(shù)美國人認(rèn)為生活就是一場追求成功的競賽,均等就意味著人人都有同等的機(jī)會參與這場競賽并取得勝利。為了獲得成功,美國人講求競爭,追求創(chuàng)新,很少循規(guī)蹈矩。這種追求冒險(xiǎn)、追求多元化的民族性格,引發(fā)了對新奇事物的消費(fèi)投資傾向。美國人對一些新奇的、富有創(chuàng)意的品牌更為青睞。(四)購買決策的差異中國文化強(qiáng)調(diào)集體意識,要求個(gè)人服從整體。美國強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,注重個(gè)人權(quán)益。這一文化差異在消費(fèi)者購買決策中具有多重體現(xiàn)。在購買決策方式上,中國人往往以集體為單位進(jìn)行決策,如家庭成員的大部分收入都集中起來由一名“當(dāng)家人”統(tǒng)籌安排,在具體購買特別是單筆支出較大的購買決策中,還需要家庭成員的集體討論。而美國人在購買決策上通常由自己做主,有自主生活能力的成年人一般都對自己的財(cái)產(chǎn)具有獨(dú)立的支配權(quán),無論購買什么,只要有足夠的資金,就可以自己決定。在購買決策的最后確定上,由于中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“存天理,滅人欲”的理性有限價(jià)值原則,在家庭和個(gè)人消費(fèi)上強(qiáng)調(diào)節(jié)欲勤儉,主張精打細(xì)算、量入為出,反對奢侈浪費(fèi)、及時(shí)行樂的生活態(tài)度。因此,中國人的收入變化對購買決策具有迅速和直接的影響。當(dāng)收入減少時(shí),消費(fèi)者會很快節(jié)省開支,降低支出,先前開支額較大而又非必需品的購買意圖將被最先取消或者暫時(shí)擱置起來[6]237-242。而美國人在付出就該享受的思想支配下,日常生活中的消費(fèi)大體可分為兩部分:常規(guī)的消費(fèi)和隨機(jī)的消費(fèi)。常規(guī)的消費(fèi)是必須支出,如各種保險(xiǎn)費(fèi)支出、學(xué)費(fèi)支出、房租、購房和汽車開支等;隨機(jī)的消費(fèi)具有彈性,旅游、運(yùn)動(dòng)支出屬于這一類。美國人的消費(fèi)一靠收入推動(dòng),二靠預(yù)期推動(dòng),三靠信貸推動(dòng)。據(jù)報(bào)道,美國70%的家庭都把信用卡借貸作為家庭財(cái)務(wù)的應(yīng)急手段[5]。由此可見,美國的消費(fèi)者具有較強(qiáng)的消費(fèi)不可逆性,不會因?yàn)槭杖氲淖兓淖儗Ξa(chǎn)品的購買,大多數(shù)人會通過借貸來滿足即時(shí)的消費(fèi)需要和欲望。(五)身份消費(fèi)行為的差異在中國,身份消費(fèi)行為是一種非常普遍的社會現(xiàn)象。對于中國消費(fèi)者來說,身份所具備的含義以及在社會交往中發(fā)揮的功能要復(fù)雜很多。首先,中國消費(fèi)者通常具有更強(qiáng)的身份意識,維系身份是他們?nèi)粘I畹囊粋€(gè)重要組成部分,身份消費(fèi)行為非常頻繁。其次,中國社會中人與人緊密相連,彼此高度依賴,這使得身份消費(fèi)的目的、功能和形式也出現(xiàn)異化。因此,對于中國消費(fèi)者來說,所購買的產(chǎn)品是不是真的好,往往不是自己說了算,而是別人說了算。他們在購買時(shí),通常特別看重產(chǎn)品能夠在多大程度上給他們帶來社會性結(jié)果,并對于產(chǎn)品的外在可見特征給予特別的關(guān)注。因?yàn)槿藗冊谙M(fèi)中需要顧及自己的社會身份,保全自己在別人眼中的形象和面子,出于維護(hù)面子的需要,中國人會在消費(fèi)中關(guān)注自己的行為是否和身份地位相符合。這同美國個(gè)體主義文化下的消費(fèi)者很不一樣,美國消費(fèi)者強(qiáng)調(diào)“獨(dú)立自我”,傾向于將自己看做獨(dú)立于他人而存在,他們的消費(fèi)選擇更多地反映了自己的主觀感受和態(tài)度,而沒有羞羞答答的面子觀[7]。
關(guān)鍵詞:文化;翻譯;異化;歸化
1文化和翻譯
1.1文化和翻譯的關(guān)系
如今,翻譯和文化之間的聯(lián)系越來越緊密。我們在這里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學(xué)校等實(shí)體,而是指如思想、習(xí)俗、家庭構(gòu)成,語言等非實(shí)物的東西。簡單說來,文化就是指一個(gè)社會的整個(gè)存在的方式,人們的生活行為方式。
正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,自然而然文化和語言二者的關(guān)系就出現(xiàn)了。語言和文化是不可分割的,沒有語言,文化就無法存在和發(fā)展;而語言只有在反映某種文化時(shí)才具備自身的意義。因?yàn)榉g首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時(shí)候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問題的時(shí)候要深層次的理解文化內(nèi)涵。
由于人類社會要通過翻譯來進(jìn)行文化交流,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該重視語言中的文化因素,尤其是在面對翻譯當(dāng)中的一些特殊問題的時(shí)候,通過在翻譯理論的研究當(dāng)中廣泛全面、系統(tǒng)、具體的對比區(qū)別其相同點(diǎn)和不同點(diǎn),識別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡單的將語言的傳統(tǒng)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達(dá)各種文化信號,重現(xiàn)不同國家中根深蒂固的文化背景。
1.2翻譯的目的
大致說來,翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會遇到一些巧合,就是相同的語言規(guī)則適用于兩種不同的語言體系,但相對而言,語言形成完全相同的這種情況并不多見。
2異化與歸化
2.1定義和要求
LaurenceVenuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類:異化和歸化。異化是以源語言的文化為中心(SLculture-oriented),而歸化則以目標(biāo)語言的文化為中心(TLculture-oriented)。
這兩種譯法的雙方都有各自的倡導(dǎo)者和觀點(diǎn)。既然我們都知道語言與文化是緊密聯(lián)系的,因此當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),文化因素應(yīng)該跟語言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統(tǒng)一是我們考慮的首要問題。
2.2論點(diǎn)
在何時(shí)何地采用異化還是歸化是個(gè)問題。在英語和漢語中就有很多的文化差異。在各自的語言中存在大量發(fā)源于它們各自的民族的獨(dú)特文化的表達(dá)方式,如典故、宗教用語、文化用詞、習(xí)語和新詞匯等,它們都與源語言國文化有著緊密的聯(lián)系。考慮到這一點(diǎn),以下列舉出一些關(guān)于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。
3例子和方法
3.1典故
對于一些反映先進(jìn)文化和被經(jīng)常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨(dú)特文化。
很多與人物事件有關(guān)的典故都來自于英國文學(xué)這座寶庫,特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當(dāng)中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點(diǎn)或性格特征的人。所以如果說一個(gè)人是“羅密歐”就意味著這個(gè)人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱一個(gè)人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛尋歡作樂、行為怪異但又有些可愛的豬有些相似之處。還有很多來自于莎士比亞戲劇和后英美文學(xué)的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺”等等。
Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.——近狼者會嗷
Toweepcrocodile''''stear——流鱷魚眼淚
3.2宗教用語
宗教也是文化傳播的一個(gè)途徑。它是一個(gè)民族的信仰問題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語的國家中,基督教占主要地位,因此不難發(fā)現(xiàn)很多對人物、事件的引用是源于基督教的圣書——《圣經(jīng)》:
Amessiah————-救世主彌塞爾
在中國,佛教和道教也是長期流傳的文化的來源:
臨時(shí)抱佛腳——toembraceBuddha''''sfeetinone''''shourofneed————-seekhelpattheleastmoment.
對歸化處理不當(dāng)會造成沖突和目標(biāo)語言的讀者對文化的錯(cuò)誤理解,例如:
“TherewassomerealfalsitywhentheycametotreattheGoddessofMercyasafashionplateofthecourttoday.”
譯法一:中國人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。
譯法二:中國人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。
佛教是在中國流傳最廣,影響最深遠(yuǎn)的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因?yàn)榉鸾讨械娜宋镆呀?jīng)被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。
3.3文化用詞
在各種文化中都有一些獨(dú)特的詞語或短語。也就是說,這個(gè)詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個(gè)社會文化的群體當(dāng)中去。當(dāng)它被用于跨文化交流時(shí),就稱之為獨(dú)特文化詞或文化用詞。
因?yàn)樵凑Z言和目標(biāo)語言之間無法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來履行翻譯的使命。
舉例如下:關(guān)于物質(zhì)文化,西方國家有我們以前從未聽說的sandwich和hotdog,譯者將它們介紹給我們中國人就稱之為“三明治”和“熱狗”。而中國的餃子和豆腐被引進(jìn)國外就稱之為jiaozi和tofu.還如,中國有“旗袍”cheong-sam;英國有swallowtail“燕尾服”;美國有jacket“夾克”。
關(guān)于社會文化,外國人都知道“中國功夫”Chinesekongfu.在英語中,有他們的church“教堂”andmissionary“傳教士”;而在漢語中有“道教”Taoism和“陰陽”yinyang。
3.4習(xí)語
習(xí)語是指人們長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短語。在英漢翻譯當(dāng)中有兩類習(xí)語。一類是在一個(gè)相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會引起文化誤解,如:
Selfdo,selfhave——自作自受
雨后春筍——springuplikemushroomsafteravernal
而有些習(xí)語用異化的方式更為恰當(dāng),如:
Armedtotheteeth——武裝到牙齒
3.5新詞匯
新詞是指隨著一個(gè)社會中最近或當(dāng)時(shí)發(fā)生的事件,出現(xiàn)的人物,發(fā)明的產(chǎn)品等的出現(xiàn)而產(chǎn)生的新的說法。
在英語當(dāng)中有的新詞匯在中文中沒有對等物,我們就要再充分理解原生詞這個(gè)首要條件下根據(jù)中文的規(guī)則想辦法創(chuàng)造出與他們相對應(yīng)的詞語。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:
back-to-back——雙往返機(jī)票
thumbtribe——手機(jī)一族
還有一些新生詞匯由于解釋起來過于復(fù)雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:
bungiejumping——蹦極跳
Namitechnique——納米技術(shù)
參考文獻(xiàn)
[1]Eugene,Nida.Language,CultureandTranslation[J].外國語,1993,(3).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,(2).
[3]李慶生,郭著章.英漢互譯使實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.